首页> 中文期刊> 《科教导刊》 >从翻译的视角看日汉语句结构的异同

从翻译的视角看日汉语句结构的异同

         

摘要

日本和中国同属汉字圈文化,众所周知,日语源自汉语,即使是现代日语中也包含大量汉字。但是日语和汉语的语言构造是不同的,最突出的表现是谓语在句子中的位置不同,日语的谓语放在句子最后,而汉语则放在宾语之前。两者有着各自独特的语法构造和表达形式,分别形成了个性鲜明的特征。对于日语学习者来说,学习两种不用构造的语言必然存在翻译时不能一一对应句子成分等复杂的问题。另一方面,日本人和中国人的思维习惯存在差异,表达同一个意思但未必使用同一种句式,造成因使用形式迥异的句式而呈现出句子表象差别较大等情况。本文通过考察日语和汉语在句子构造上的差异探讨解决日汉互译中常见问题的方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号