您现在的位置: 首页> 研究主题> 被动句

被动句

被动句的相关文献在1957年到2022年内共计980篇,主要集中在常用外国语、汉语、语言学 等领域,其中期刊论文975篇、会议论文5篇、专利文献13407篇;相关期刊591种,包括殷都学刊、语文学刊、当代电大等; 相关会议5种,包括第七届全国语言文字应用学术研讨会、第九届国际汉语教学学术研讨会、第二届现代汉语虚词与对外汉语教学研讨会等;被动句的相关文献由976位作者贡献,包括朱振家、吴丽艳、周崇谦等。

被动句—发文量

期刊论文>

论文:975 占比:6.78%

会议论文>

论文:5 占比:0.03%

专利文献>

论文:13407 占比:93.19%

总计:14387篇

被动句—发文趋势图

被动句

-研究学者

  • 朱振家
  • 吴丽艳
  • 周崇谦
  • 张兴旺
  • 刁晏斌
  • 孟志刚
  • 张福荣
  • 穆向妮
  • 谭立重
  • 邱峰
  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

期刊

关键词

    • 林颖
    • 摘要: 使役句和被动句作为ボイス表现文,其关联性很强,经常被讨论,但是,还有很多不明白的地方。因此,本文在从中日使役句转化为被动句这一点上,对可转化的使役句的种类和动词种类进行分析,最后得出日汉语的异同点。只有他动词才可以转化为被动句,语法上的使役句可以转化为被动句。其中主体为自我控制不可能型的语法使役句不能转化为被动句是日汉语的共通点;在日语中,状态动词、自然现象动词和方向、姿态动词不能转化为被动句,而在汉语中,结果动词、创造动词,带有表示标准的补语的动词不能转化为被动句则是各自的不同点。
    • 麻秀芝; 施院毛
    • 摘要: 根据浸入式田野调查所获得的自然语料,发现苗语松桃话的被动义主要是由to^(44)构成的被动句来表达。运用语言类型学的视角来考察苗语松桃话to^(44)词被动句的形式特征、句法特征以及语义类型。此外,也对to^(44)词的语义演变及其多功能性进行了考察,并分析和描写了to^(44)的语法化路径。
    • 陆持
    • 摘要: 采用双语对比的研究方法,辅之语料库考察法,以俄汉语被动句为研究对象,发现俄汉语被动句在情感表现力、功能语体的适用范围等方面差异显著。俄语被动句汉译时,在很多情形下都需要通过主体与客体之间的移位转换,借助汉语的主动句传达原文语义。这一移位传译现象,主要受制于俄语被动句的客观性、功能语体文本的规范性以及语篇连贯性等因素。
    • 祁景蓉
    • 摘要: 文章以会计英语句子中常见的几个特点为切入点,重点探讨了常见的情态动词、名词化、被动句,以及长句的特点。并且对这些特点进行研究,总结、探讨出一些有规律可循的会计英语的翻译策略和技巧。
    • 周子怡; 周阿根(指导)
    • 摘要: 《笑林广记》其刻本最早见于宋代,元、明、清三代,该书内容不断充实。可以说,《笑林广记》创作于近古期,具有近古期语言的特色。其语言富于口语化,故事贴近实际,对民俗研究和语言学研究都具有重要的价值。文章分析《笑林广记》中的被动句,探究其中被动句的使用特色,以窥见近古时期被动句的发展情况。
    • 陈秭妙
    • 摘要: 彝语纳苏话与汉语同为分析性语言,在以描写受事性状和结果为认知基础的被动句中存在差异。SVO型语序是汉语被动标记词具有介词功能的主要因素,在句子结构中施事的降级和无标记被动句介宾结构的省略现象都是语序在发挥作用。纳苏话因藏缅语普遍的SOV型语序不能产生介词,在有标记的被动句中结构助词就成为区别施受关系的主要手段,进而导致施事所处的层级与汉语不同。语序是实词语法化的主要限制条件,语序类型的差异造成这两种语言形成不同类别的标记词,进而影响到被动句的句法结构。
    • 裴珊珊
    • 摘要: 魏晋南北朝既处在历史的过渡期,也处在汉语发展史的转型期,不仅继承了先秦两汉汉语发展的特点,也为唐代以后汉语发展道路提供了指引。历代学者对这一时期的语法发展特点问题做了很多研究,并取得许多成就,但对于句法方面的研究还相对不足。作为汉魏六朝志怪小说代表作的《搜神记》,口语色彩相对较浓,很大程度上还保留着晋朝的词汇和语法特点,是我们研究中古初期汉语的重要文献。本文以《搜神记》作为基本语料,对被动句进行分析研究。
    • 王智音
    • 摘要: 农业科技英语本身具有极强的科技专业性,和常规英语相比较,在表达层面上更为精炼,逻辑也更为严谨。同时英语和汉语两种语言在词法、修辞、句法等层面都存在大量不同之处。为优化英汉两种语言在表达习惯上的差异,实现科技翻译效度,使最终译文更为明确、连贯、清晰、通畅,从农业科技英语在词汇和句法方面存在的典型特征着手,发现当前该翻译工作中还存在语言句法难度大、词汇空缺较突出、语义错误出现多与逻辑错误较常见等问题。对此,提出了全面掌握各类典型翻译方法、尊重传统翻译方法、应用现代科学技术和提升译者综合素质的相关策略。
    • 冯苗苗; 刘收贤
    • 摘要: 科学技术英语(EST)一般是在自然科学和工程技术方面的著作、论文、教科书、科技报告和学术演讲中所使用的英语.被动语态是科技英语的一大典型特征.本文结合实例探讨科技英语中被动句的汉译,总结出了被动句汉译的四种方法:译为被动句、主动句、限定句和无主句,为科技英语中被动句汉译方法的完善提供了参考.
    • 祁吉曼
    • 摘要: 关于日语被动句的分类现象,先行研究成果较多。多数研究者虽涉及直接被动句和间接被动句的概述,但在所有者的被动属于直接被动句还是间接被动句问题上、所有者的被动是否与直接被动句和间接被动句处在并列位置等相关问题上,尚未达成一致。基于此,梳理了相关的先行研究成果,总结了不同学者的观点,并在此基础上提出了对日语被动句分类问题的管见,以期为日语学习者提供参考。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号