首页> 中文期刊>外语教学理论与实践 >记者招待会汉英口译释意性的语料库研究——以“应该”的英译为例

记者招待会汉英口译释意性的语料库研究——以“应该”的英译为例

     

摘要

本文基于汉英会议口译语料库3.0版,以情态动词“应该”的英译为例,考察了记者招待会汉英交替传译的释意性.研究表明,记者招待会口译对“应该”一词的处理体现为“释意翻译”和“语言翻译”交替使用,但其释意性程度显著高于同类主题的政府报告笔译;就“意义”的传递而言,记者招待会汉英口译对“应该”的释意翻译主要体现在语用功能的再现和语境意义的对等.本文认为,口笔译在释意性程度上的不同主要源于两者在时间压力、交际环境和源语冗余度三个方面的差异.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号