首页> 外文学位 >A computer-aided approach to accuracy in Chinese-English pharmacological translation: The Pharmacopoeia of the People's Republic of China as a case study.
【24h】

A computer-aided approach to accuracy in Chinese-English pharmacological translation: The Pharmacopoeia of the People's Republic of China as a case study.

机译:一种计算机辅助的汉英药理翻译准确性方法:以《中国药典》为例。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

In scientific and technical translation, accuracy is most important. However, the operative aspect of accuracy assessment still eludes us. This is a thorny issue in translation studies and practice.; The purpose of the present study is to use computer tools, such as Wordsmith 3.0 (Scott, 1998) and MonoConc Pro 2.0 (Barlow, 2000), to help to assess accuracy in the English translation of Chinese pharmacological writings, a specific area of scientific and technical translation. The texts used for this study have been selected from the bilingual versions of The Pharmacopoeia of the People's Republic of China (Beijing: Chemical Industry Press, 2000; The Pharmacopoeia hereafter).; The theoretical framework adopted in this thesis is the translation quality assessment model proposed by Reiss (1971/2000) and Vermeer (1996). The emphasis is on the definition and assessment of "accuracy" so as to provide an operative method to assess accuracy in translation, which is supplemented by a computer-aided approach to accuracy. This is done in the following ways: (1) The creation of a bilingual term bank of 1,500 entries and a translation corpus based on the source texts, target texts and 8 Chinese-English dictionaries of medicine. (2) The categorization of the formula names and linguistic items in the source texts and the definition of accuracy and its assessment methods based on research findings in scientific and technical translation. (3) The quantitative and qualitative analysis of translation errors based on the above definition and methods. (4) The comparison of new translations, produced with the aid of computer tools, with the old ones to demonstrate the validity and applicability of the new approach to accuracy assessment.; This thesis is divided into 8 chapters.; Chapter 1 is a review of the literature on translation quality assessment in China and in the West.; Chapter 2 reviews the study of accuracy in scientific and technical translation, including an introduction to accuracy, research on accuracy, and definition of accuracy, which involves completeness in information transfer, consistency in terminology, grammaticality in the encoding of the target text, and methods of assessing linguistic accuracy.; Chapter 3 proposes a new theoretical framework and presents texts for the study of accuracy. Apart from complete transfer of information, consistency in terminology, and grammaticality in the encoding of the target text, accuracy should also be assessed by the function of the target text and the impact of extra-linguistic factors.; Based on the definition and assessment methods proposed in Chapter 2, an analysis of accuracy at the phonetic, spelling, lexical, syntactic, semantic, and textual levels is given, together with an examination of the impact of extra-linguistic factors, such as the time and place of translation, initiator's policy, and translators. The last section defines the texts for the present study.; Chapter 4 is a contrastive analysis of the source and target texts on the basis of the above theoretical framework. This analysis includes features of the source and target texts, methods in translating terms in traditional Chinese medicine, methods in assessing semantic accuracy, types of Chinese medicine formulas and their methods of translation, types of errors in the target texts, and the impact of extra-linguistic factors on translation.; Chapter 5 discusses methods of assessing accuracy with the use of computer-aided tools, illustrating them with examples and offering explanations on the terms and statistics. The software used are Wordsmith 3.0 (Scott, 1998) and MonoConc Pro 2.0 (Barlow, 2000).; Chapter 6 examines computer-aided assessment of the translation of The Pharmacopoeia with a more comprehensive error analysis of the target texts. It is shown that compared with human analysis, computer analysis has a higher speed in search, a broader range of texts, a faster production of wordlists, and a faster and better
机译:在科技翻译中,准确性至关重要。但是,准确性评估的操作性方面仍然使我们望而却步。在翻译研究和实践中,这是一个棘手的问题。本研究的目的是使用计算机工具,例如Wordsmith 3.0(Scott,1998年)和MonoConc Pro 2.0(Barlow,2000年),以帮助评估中国药理学著作的英语翻译的准确性,这是一个特定的科学领域。和技术翻译。本研究使用的文本选自《中国药典》双语版(北京:化学工业出版社,2000年;以下简称《药典》)。本文采用的理论框架是Reiss(1971/2000)和Vermeer(1996)提出的翻译质量评估模型。重点在于“准确性”的定义和评估,以提供一种评估翻译准确性的有效方法,并辅之以计算机辅助的准确性方法。这可以通过以下方式完成:(1)根据源文本,目标文本和8种汉英医学词典,创建一个包含1500个条目的双语术语库和一个翻译语料库。 (2)根据科学技术翻译的研究成果,对源文本中的配方名称和语言项目进行分类,准确度的定义及其评估方法。 (3)基于上述定义和方法对翻译错误进行定量和定性分析。 (4)将借助计算机工具制作的新译本与旧译本进行比较,以证明新方法进行准确性评估的有效性和适用性;本文共分为八章。第1章是对中国和西方翻译质量评估文献的回顾。第2章回顾了科学和技术翻译的准确性研究,包括准确性介绍,准确性研究和准确性定义,其中涉及信息传递的完整性,术语的一致性,目标文本编码的语法性和方法。评估语言准确性。第三章提出了一个新的理论框架,并提出了有关准确性研究的文章。除了信息的完全传递,目标文本编码的术语一致性和语法性以外,还应通过目标文本的功能和语言外因素的影响来评估准确性。根据第2章中提出的定义和评估方法,对语音,拼写,词汇,句法,语义和文本级别的准确性进行了分析,并检验了语言外因素(例如翻译的时间和地点,发起者的政策和翻译者。最后一部分定义了本研究的文本。第四章是在上述理论框架的基础上对源文本和目标文本进行的对比分析。分析包括源文本和目标文本的特征,中医术语翻译的方法,语义准确性评估方法,中药配方及其翻译方法的类型,目标文本中的错误类型以及多余的影响-翻译的语言因素;第5章讨论了使用计算机辅助工具评估准确性的方法,并举例说明了这些方法,并提供了有关术语和统计信息的解释。使用的软件是Wordsmith 3.0(Scott,1998)和MonoConc Pro 2.0(Barlow,2000)。第6章研究了对药典翻译的计算机辅助评估,并对目标文本进行了更全面的错误分析。结果表明,与人工分析相比,计算机分析具有更高的搜索速度,更广泛的文本范围,更快的词表生成速度以及更快更好的结果。

著录项

  • 作者

    Qian, Duoxiu.;

  • 作者单位

    The Chinese University of Hong Kong (People's Republic of China).;

  • 授予单位 The Chinese University of Hong Kong (People's Republic of China).;
  • 学科 Language Modern.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2006
  • 页码 233 p.
  • 总页数 233
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 语言学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号