首页> 中文期刊> 《花溪:文艺教育》 >目的论视角下泰译版《活着》中关于人物刻画的翻译策略研究

目的论视角下泰译版《活着》中关于人物刻画的翻译策略研究

         

摘要

《活着》是中国当代著名小说家余华的代表作之一,出版后广受读者喜爱,被译为多个语言版本在国外出版,其中?????? ???????????(兰番·拉斯阿松)的《????????》是泰国首个《活着》的泰译本,在泰国出版后也广受好评。本文从目的论视角以小说《活着》和泰译本《????????》为语料文本,通过选取文中人物刻画片段为主要分析对象,研究和分析小说《活着》中关于人物刻画的泰译技巧和策略,总结这些翻译技巧对作品的作用与影响。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号