首页> 中文期刊>中国比较文学 >文学翻译中的文化冲撞——谈《况义》的翻译

文学翻译中的文化冲撞——谈《况义》的翻译

     

摘要

伊索寓言的汉译自明末始。《况义》作为第一个专门翻译介绍伊索寓言的中文选译本,呈现出古希腊、基督教和古代中国各种不同的文化因素多元融汇的复杂情况。它典型地说明了文学翻译超越语言的文化交流性质,更是中西文学交流之初文化剧烈冲撞的绝佳范例。本文以译本和译者为中心,通过译本系统内的对比来描述《况义》中的中西思想因素,并从译者、时代等方面阐释产生这种复杂情况的原因。可以说,《况义》所显示出的文学翻译中文化交流的复杂性,在今天仍有启示意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号