首页> 中文期刊> 《中外诗歌研究》 >诗之余则译,译之余则事——戮力为中外诗歌交流添点柴禾

诗之余则译,译之余则事——戮力为中外诗歌交流添点柴禾

         

摘要

一、翻译是“文”对“人”的局限的突破,之于交流功莫大焉;但是我的业余行为年近半百,我学诗、写诗,已经超过30年。最近10多年来,除了写作、研究之外,从事了一些中外诗歌交流的工作。我曾于1991-1994年,在中国新诗研究所度过3年平生学术收获最多、心智最愉悦的岁月。邹绛、吕进、陈本益等老师教给了终生受益的知识和方法。我毕业到北京工作后,他们依然关心我、栽培我。这不,吕老师前一阵子嘱咐我写点有关本人在中外诗歌交流方面的业绩和心得。其实,我做的很不够;但老师发话,还是欣然领命。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号