首页> 外文学位 >From French to English: A look at the translation process in students, bilinguals, and professional translators.
【24h】

From French to English: A look at the translation process in students, bilinguals, and professional translators.

机译:从法语到英语:考察学生,双语人员和专业翻译人员的翻译过程。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

A study was conducted using think-aloud protocols to investigate the translation processes of students, bilingual speakers, and professional translators. The study consisted of twelve subjects: four intermediate level college students learning French as a second language; four bilingual speakers of French and English, none of whom had significant prior experience with translation; and four professional translators, none of whom had grown up bilingually. Subjects were given a French magazine article and asked to "think out loud" as they translated it into English. Participants had access to dictionaries and a thesaurus. The think-aloud protocols were audio- and video-tape recorded and transcribed verbatim. They were then coded for problem solving strategies and behaviors and the size of language units worked with (e.g. word, phrase, clause, sentence). The data were analyzed to determine differences in processing among the groups, the range of individual variation within groups, and different "types" of processors that emerged.;All participants worked mostly in small syntactic units, but bilinguals and translators also worked in larger discourse chunks, demonstrating greater range and flexibility in their processing styles.;Experience with translation was found to be a more reliable predictor of processing style than degree of language proficiency.;The study discusses the structure of the translation process, the importance of context building in translation, and differences in processing styles within and among the groups, identifying various "types" of processors that emerged. Some hypotheses are offered concerning processes that are most likely to produce good translations. Implications for both education and research are presented.;Central findings were that translation gets neither "easier" nor faster as one becomes more experienced with the language and more practiced with translation. Problems simply become more complex, and experienced language users hold themselves to higher standards than do novices, leading them to find more problems with the text and to spend more time and effort on those they find. Bilinguals and translators engaged in more total problem solving activity and made more solution attempts per problem than the students did. They also generated more possible translation choices, did more editing and continuous monitoring, and worked through the text a greater number of times.
机译:进行了一项研究,采用了“思考方式”协议,以调查学生,双语者和专业翻译人员的翻译过程。该研究包括十二个科目:四名中级大学生学习法语作为第二语言;四位讲法语和英语的双语者,他们都没有丰富的翻译经验;和四名专业翻译,他们都没有双语成长。向受试者提供了法国杂志的文章,并要求他们在将其翻译成英语时“大声思考”。参与者可以使用词典和同义词库。思维协议是录音带和录音带的逐字记录。然后对它们进行编码,以解决问题的策略和行为以及所使用的语言单元的大小(例如单词,短语,从句,句子)。分析数据以确定组之间的处理差异,组内个体差异的范围以及出现的处理器的不同“类型”。;所有参与者大多在较小的句法单元中工作,但双语者和翻译者也以较大的话语工作;证明翻译经验比语言熟练程度更可靠地预测加工样式。该研究讨论了翻译过程的结构,上下文建立的重要性。翻译以及组内和组之间处理风格的差异,从而确定出现的各种“类型”的处理器。对于最有可能产生良好翻译的过程,提供了一些假设。提出了对教育和研究的影响。;主要发现是,随着人们对语言的经验和翻译的实践越来越多,翻译既不会“轻松”,也不会更快。问题变得越来越复杂,有经验的语言用户比新手拥有更高的标准,从而使他们发现更多的文本问题,并花更多的时间和精力在所发现的问题上。与学生相比,双语人员和翻译人员从事更多的整体问题解决活动,并且对每个问题进行了更多的尝试。他们还产生了更多可能的翻译选择,进行了更多的编辑和连续监视,并遍历了文本多次。

著录项

  • 作者

    Gerloff, Pamela Ann.;

  • 作者单位

    Harvard University.;

  • 授予单位 Harvard University.;
  • 学科 Psychology Experimental.;Education Language and Literature.;Language Modern.
  • 学位 Ed.D.
  • 年度 1988
  • 页码 225 p.
  • 总页数 225
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号