首页> 外文学位 >Female Power in Translation: A Gender-based Approach to Studying the Translation of Contemporary Feminist Fiction.
【24h】

Female Power in Translation: A Gender-based Approach to Studying the Translation of Contemporary Feminist Fiction.

机译:翻译中的女性力量:一种基于性别的方法来研究当代女性主义小说的翻译。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This thesis looks, from a gender perspective, into the translation of contemporary feminist fiction from Chinese to English and vice versa. In the thesis, the relationship among three interrelated domains, namely, gender, translation and power, is carefully examined. The role played by male as opposed to female translators in translating contemporary feminist fiction is further discussed by conducting case studies to investigate multiple translations of two pieces of feminist writing.;The thesis is divided into six chapters. The first chapter introduces the research background and reviews previous studies examining translation using gender perspectives. The second chapter offers a theoretical framework for the current study. Taking Foucault's theory of power/discourse as a starting point, it demonstrates the relationship between power and discourse (feminist writing and translations), and argues 1) that feminist writing proclaims female power; 2) that translation can, on the one hand, transmit and strengthen that power and, on the other hand, weaken that power by toning down the feminist consciousness inherent in the original text; and 3) that translation is actually an 'intermediary station' where power is negotiated and discourse (re)constructed.;By conducting case studies in which representative works of Chinese and English feminist writing, together with their translations, are carefully analyzed, the third and fourth chapters examine the trajectory of the female power's traveling from the source text to the target text. The C-E section discusses a novel (written by the Chinese feminist writer Hong Ying) and its English translations by Howard Goldblatt (complete translation) and Mu Lei (partial translation); the E-C section deals with the independent story extracted from Doris Lessing's The Golden Notebook and its three Chinese versions by one female and two male translators respectively. In both sections, the writers' feminist thoughts that embrace female power are specifically analyzed. In the study, it is found that male and female translations differ from each other, thus offering quite different pictures of the female power expressed by feminist writers and altering the reading experience.;The fifth chapter elaborates on how the translators' interpretation and translation might affect in the target text the feminist writers' expression of power, and discusses the translator's gender as an important variable that might affect the translation of feminist literary writings. In the last chapter, conclusions about and reflections on the current study are presented, followed by some suggestions for future research.;The current thesis, standing astride Translation and Gender Studies, has taken an interdisciplinary perspective to study the translations of contemporary feminist fiction. It is hoped that this study can offer some insights into the intersection between language and gender issues in translation and contribute to the development of the research domain of gender and translation.
机译:从性别角度看,本论文研究了当代女性主义小说从中文到英语的翻译,反之亦然。本文仔细研究了性别,翻译和权力这三个相互关联的领域之间的关系。通过案例研究,对两篇女权主义著作的多篇译文进行研究,进一步讨论了男性与女性译者在翻译当代女性主义小说中所起的作用。本文分为六章。第一章介绍了研究背景,并回顾了以前从性别角度考察翻译的研究。第二章为当前研究提供了理论框架。以福柯的权力/话语理论为起点,论证了权力与话语之间的关系(女权主义写作和翻译),并认为:1)女权主义主义主张女性权力。 2)翻译一方面可以传播和增强这种力量,另一方面可以通过淡化原始文本中固有的女权意识来削弱这种力量; 3)翻译实际上是权力在谈判和话语(重新)构造的“中介站”;通过案例研究,认真分析中英文女权主义写作的代表作品及其翻译,第三第四章研究女性力量从源文本到目标文本的运动轨迹。 C-E部分讨论了一部小说(由中国女权作家洪英写),其英文翻译由Howard Goldblatt(完整翻译)和Mu Lei(部分翻译); E-C部分处理的是由多丽丝·莱辛(Doris Lessing)的《金色笔记本》及其三个中文版本摘录的独立故事,分别由一位女翻译和两位男译员提供。在这两个部分中,都特别分析了作家包含女性力量的女性主义思想。在这项研究中,发现男性和女性的翻译彼此不同,从而提供了女性主义作家所表达的女性力量的完全不同的图片,并改变了阅读体验。第五章详细阐述了译者的解释和翻译如何在目标文本中影响女权作家的权力表达,并讨论译者的性别,这可能是一个可能影响女权文学作品翻译的重要变量。在最后一章中,提出了有关本研究的结论和思考,并提出了一些对未来研究的建议。本论文,跨学科的翻译和性别研究,从跨学科的角度研究了当代女性主义小说的翻译。希望这项研究可以为翻译中语言和性别问题之间的交汇提供一些见识,并有助于性别和翻译研究领域的发展。

著录项

  • 作者

    Liu, Jianwen.;

  • 作者单位

    The Chinese University of Hong Kong (Hong Kong).;

  • 授予单位 The Chinese University of Hong Kong (Hong Kong).;
  • 学科 Language Modern.;Literature Asian.;Literature African.;Womens Studies.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2010
  • 页码 257 p.
  • 总页数 257
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:37:31

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号