首页> 外文学位 >Translating Psalm 50 for Byzantine Christian worship: A case study in biblical and patristic exegesis and the application of contemporary translation theory.
【24h】

Translating Psalm 50 for Byzantine Christian worship: A case study in biblical and patristic exegesis and the application of contemporary translation theory.

机译:为拜占庭基督教崇拜而翻译诗篇50:以圣经和爱国释经为例的案例研究以及当代翻译理论的应用。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation is an investigation into the principles that guide the translation of Scriptural texts for public worship. It is a case study that aims to establish definite guidelines for translating a specific category of texts for a specific context. For reasons related to its use in Byzantine liturgy, Psalm 50 was selected for the study. The specific context under consideration is that of Byzantine Christian liturgical prayer, particularly in an English-speaking setting.;The first chapter examines the significance of the Septuagint for the Byzantine Churches. It reviews many of the most recent works that have flooded the academy since interest in this topic increased steadily over the last century. This study reveals a renewed appreciation for the Septuagint even on the scholarly level. Two of the most important theses of this recent research are (1) that the Greek Old Testament is a reliable textual witness to forms of the Old Testament that were current before the Masoretic text gained the ascendancy, and as such presents an acceptable and equally authoritative alternative to the Masoretic text; and (2) that the Septuagint merits study, use, and translation as an important literary text in its own right (independent from proposed Hebrew Vorlage.;The second chapter is an analysis of some of the more challenging words and phrases in Psalm 50. These are studied by making use of lexicons and dictionaries and even at times by comparing the Greek rendering to its presumed Hebrew original. Once this basic, referential meaning of the words is ascertained, comparison is made with ten English translations. From this is determined which variants, from the point of view of accuracy, are most suitable.;The third chapter describes research on patristic interpretation pertinent to Psalm 50. It outlines the resources that identify works of the Fathers of the Church that pertain to specific topics. This part of the dissertation then discusses how these resources were handled and presents the findings. The results a re limited to patristic citations of, or allusions to, the text of Psalm 50 that are potentially relevant to the translation of the text. The yield was low, but nevertheless important.;The investigation begins with observations regarding the inadequacy of many English translations made for use in Byzantine Christian worship. This inadequacy stems most often either from inaccuracy or stylistic deficiencies. The means to remedy this problem are also the principles that the study aims to articulate. Translations of psalm texts in the Byzantine Christian tradition ought to be based on the ancient Greek version of the Old Testament known as the Septuagint. In turn, it is necessary that they take into account the interpretations of the Fathers of the Church. Finally, such translations must be crafted into English with an elevated style that is most suited to public worship.;The fourth chapter discusses issues related to the proper expression of the meaning of the source text. Here the dissertation turns to such matters as intelligibility, which is examined in terms of the debate over functional equivalence and formal correspondence; as well as style, which is examined in terms of rhythm, cadence, imagery, and appropriate religious expression.;The concluding chapter summarizes some of the main points of the entire investigation and confirms the basic principles for translation that the dissertation set out to research. Ever mindful of the expressed context by which the translating endeavor is guided, a fresh translation of Psalm is produced. This translation is the result of the application of the principles enumerated and fleshed out in the preceding sections of the dissertation.
机译:本文是对指导圣经文本翻译以供公众崇拜的原则的研究。这是一个案例研究,旨在为在特定上下文中翻译特定类别的文本建立明确的指导原则。由于与在拜占庭礼仪中使用有关的原因,我们选择了诗篇50。正在考虑的特定上下文是拜占庭基督教礼拜祈祷的上下文,特别是在讲英语的环境中。第一章研究了七十士译本对拜占庭教堂的重要性。它回顾了自上世纪以来对该主题的兴趣稳步增长以来,淹没了该学院的许多最新作品。这项研究表明,即使在学术层面上,人们对七十士译本也有了新的认识。这项最新研究的两个最重要的论点是(1)希腊旧约是Masoretic文本获得支配地位之前最新的旧约形式的可靠文本见证者,因此,它代表了可以接受的,同样权威的Masoretic文本的替代; (2)七十士译本本身就应作为重要的文学文本来研究,使用和翻译(独立于希伯来语拟议语言。)第二章是对《诗篇》 50章中一些更具挑战性的单词和短语的分析。通过使用词典和词典,甚至有时通过将希腊语翻译与其假定的希伯来语原文进行比较来研究这些内容,一旦确定了单词的基本参考意义,便与十种英语翻译进行了比较,从而确定了哪些从准确性的角度来看,这些变体是最合适的。第三章描述了有关诗篇50的爱国主义解释的研究,概述了识别与特定主题有关的教会之父作品的资源。然后,论文讨论了如何处理这些资源并提出了调查结果,其结果仅限于对50诗篇的爱国主义引用或暗指。可能与文本翻译有关。收率很低,但仍然很重要。;调查始于对许多拜占庭基督教崇拜中使用的英语翻译不足的观察。这种不足通常源于不准确或风格上的缺陷。解决该问题的方法也是本研究旨在阐明的原理。拜占庭基督教传统中的诗篇文本的翻译应基于旧约的古希腊版本,即Septuagint。反过来,有必要使它们考虑到教会之父的解释。最后,必须将此类翻译制作成最适合公众崇拜的高级风格的英文。第四章讨论与正确表达源文本含义有关的问题。在这里,论文转向诸如可理解性之类的问题,这是通过对功能对等和形式对应的争论来考察的。在风格,节奏,节奏,意象和适当的宗教表达方式等方面进行检验。结论部分总结了整个调查的一些要点,并确认了论文研究的基本翻译原则。牢记翻译努力所指导的表达语境,就产生了诗篇的新译本。该翻译是本文前面各节中列举和充实的原理的应用结果。

著录项

  • 作者

    Kuc, Daniel.;

  • 作者单位

    University of Ottawa in Cooperation with Saint Paul University (Canada).;

  • 授予单位 University of Ottawa in Cooperation with Saint Paul University (Canada).;
  • 学科 Theology.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2009
  • 页码 230 p.
  • 总页数 230
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号