声明
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
CONTENTS
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Purpose of Research
1.3 Structure of Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 English Translation History of Hong Lou Meng(HLM)
2.2 Translation Principles Shared by Hawkes’ and Yang’s Versions
2.2.1 Prudent Attitude toward the Text
2.2.2 Overlapped Flexible Translation Methods
2.3 Different Emphases in Hawkes’ and Yang’s Versions
2.3.1 Emphasis on Reader or Author
2.3.2 Emphasis on Meaning or Text
2.3.3 Emphasis on Market or Academics
2.4 Nida’s Dynamic Equivalence Theory
2.5 Applicability of Dynamic Equivalence Theory to Translation Methods of HLM
2.6 Summary
Chapter Three RESEARCH OBJECTS AND METHODOLOGY
3.1 Research Objects
3.1.1 HLM and Its Cultural Connotations
3.1.2 General Corpus-based Quantitative Analysis on HLM
3.1.3 General Statistics and Categorization of Antiques in HLM
3.2 Methodology of Qualitative and Quantitative Analyses
3.2.1 Priorities of Translation Principles
3.2.2 Minimal and Maximal Effectiveness
3.2.3 Techniques of Modification
3.3 Summary
Chapter Four DISCUSSION
4.1 Qualitative Analysis on Translation Methods Development of HLM
4.1.1 Introductory Translation (1800-1839)
4.1.2 Pragmatism Translation (1840-1918)
4.1.3 Marketization Translation (1919-1960)
4.1.4 Academics Translation (Since 1961)
4.1.5 Categorization of Translators in English Translation History of HLM
4.2 Quantitative Analysis on Antiques Translation Methods of Hawkes’ and Yang’s Versions
4.2.1 Hawkes’ Intelligible Approach in Translating Antiques
4.2.2 Yang’s Explanatory Approach in Translating Antiques
4.2.3 Mistakes in Translating Antiques
4.2.4 Setting in Dynamic Equivalence of Hawkes’ and Yang’s Versions
4.3 Summary
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Research Findings
5.1.1 Translation Methods Development of HLM
5.1.2 Historical Trend of Cultural Works Translation
5.2 Limitations and Suggestions for Further Research
References
APPENDIX
个人简历 在读期间发表的学术论文与研究成果