首页> 中文期刊> 《哈尔滨学院学报》 >动态对等理论下《红楼梦》两英译本中刘姥姥语言对比研究

动态对等理论下《红楼梦》两英译本中刘姥姥语言对比研究

         

摘要

动态对等翻译理论认为,应该把译文读者的反应作为评价译文好坏的标准.但有学者发现过分强调读者就会削弱原文的地位,进而导致译者越来越注重“再创造”而偏离了翻译中对原文的“忠诚”原则.文章以动态对等作为理论基础,对比《红楼梦》两个权威英译本中刘姥姥的语言翻译,提倡在考虑译文读者感受的同时,适当译入原文特色,从而真正达到“等效”的效果.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号