首页> 外文学位 >A HISTORY OF INVERSION IN ENGLISH.
【24h】

A HISTORY OF INVERSION IN ENGLISH.

机译:英译史。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

In this thesis I have described and explained an important word order change occurring between Old English and Modern English: the decrease in the occurrence of inverted order. In particular, I have addressed the questions: What are the differences between Old English and Modern English inversion? What are the causes and mechanisms of the changes in inversion? and When did the changes occur?;The first task in this study was to establish the points of linguistic comparison; that is, I had to establish the forms and functions of inversion in Modern English and in Old English so that similarities and differences in inversion between the two periods could be assessed. I have concluded that Modern English has basically two functionally and formally distinct types of inversion: semi-inversion, which is used to locate heavy stress on the preposed constituent, and full inversion, which is used to introduce a new topic in a discourse. Further, I have argued that Old English also had basically two types of inversion but these are quite different from the modern type: optional inversion was used to stress the subject while obligatory inversion had variable stress--either on the subject or on the verb, or possibly on the preposed constituent. After establishing the differences between Old English and Modern English inversions, the task was to explain when, how, and why English lost the subject stress function of inversion and the variable stress obligatory inversions.;In order to investigate the problem of when changes in inversion began to occur, I studied inversion in Transition English, the period between Old and Middle English. I have concluded that Transition English exhibits no signs of changes in inversion until just prior to the traditional beginning of Middle English. Then the changes are swift and dramatic; inversions begin to occur freely with subjects of low stress, and the earlier optional subject stress inversions are joined by new optional inversions that stress the preposed constituent and the verb. In addition, the old obligatory inversions are lost.;Two sources for these inversions are suggested: a language internal source and a language external source. The language internal source is the inversion of the spoken language, in particular, the use of productive first person pronoun subject inversions possibly developed from former subjunctives or performatives and quite possibly associated with conversational English. The external source is the influence and subsequent borrowing of French inversions.;My method for investigating these matters was to survey a number of styles of prose for each stage of the language except Modern English, for which I relied on past research and native intuitions. For each inversion found in the literature, I observed as much about its occurrence as possible by ascertaining in detail the nature of its constituents--the verb, the preposed constituent, and the subject--and by ascertaining the literary peculiarities of the prose in which the inversion is found.;Since Early Middle English inversion still differs from Modern English inversion, I have described further changes in inversion between Late Middle English and Modern English and have established why and how these changes took place. In particular I discuss the overall decrease in the frequency of inversion and the development of the do auxiliary semi-inversion. I have concluded that most recent changes in inversion are related to (1) the restriction of full inversions to a topic shift function while semi-inversions with the dummy auxiliary do came to be used for inversions with low stress subjects and (2) the restriction of semi-inversion to heavy stress preposed constituents. Thus we come to the modern forms and functions of inversion.
机译:在本文中,我描述并解释了古英语和现代英语之间发生的重要单词顺序变化:倒序出现的减少。我特别解决了以下问题:古英语和现代英语倒装有什么区别?反转变化的原因和机理是什么?该研究的首要任务是确定语言比较的要点。也就是说,我必须确立现代英语和古英语中倒装的形式和功能,以便可以评估两个时期之间倒置的异同。我得出的结论是,现代英语基本上具有两种功能上和形式上截然不同的反转类型:半反转(用于将重音置于预定成分上)和完全反转(用于在语篇中引入新话题)。此外,我认为古英语基本上也有两种类型的倒置,但是它们与现代类型有很大不同:可选倒置用于强调主语,而强制性倒置则对主语或动词施加重音,或可能在预定成分上。在确定了古英语和现代英语倒装之间的差异之后,任务是解释英语何时,如何以及为什么失去了倒装的主应力函数和可变应力强制倒装。;以调查何时倒装变化的问题开始出现的时候,我学习了过渡英语(介于中古英语之间)的倒置。我得出的结论是,直到传统中古英语出现之前,“过渡英语”才显示出倒立变化的迹象。然后变化​​是迅速而戏剧性的。倒置开始于低重音主语的自由发生,并且较早的可选主音倒置与新的可选倒置结合在一起,新的可选倒置强调了前提成分和动词。此外,还丢失了旧的强制性倒置。;建议了两个相反的来源:语言内部来源和语言外部来源。语言的内部来源是口头语言的倒置,特别是使用生产性第一人称代词主语倒置的情况,该倒置可能是由前虚拟语气或表演者发展而来的,很可能与会话英语有关。外部原因是法语倒置的影响和随后的借鉴。我研究这些问题的方法是,调查语言的每个阶段的散文风格,但现代英语除外,而我依赖于以往的研究和本土直觉。对于文献中发现的每个倒置,我都通过详细确定其成分的性质(动词,介词成分和主语)并通过确定散文的文学特性来尽可能多地观察其发生。由于早期中古英语的反转仍然不同于现代英语的反转,因此我描述了中晚期英语与现代英语之间的反转的进一步变化,并确定了这些变化的原因和发生方式。特别是,我讨论了反演频率的整体下降和do辅助半反演的发展。我得出的结论是,最新的反演变化与(1)将完全反演的限制限制在主题移位函数上,而带有虚拟辅助的半反演确实用于低压力主体的反演,以及(2)限制半反转到重应力的先决条件是成分。因此,我们介绍了反演的现代形式和功能。

著录项

  • 作者

    SCHMIDT, DEBORAH ANN.;

  • 作者单位

    The Ohio State University.;

  • 授予单位 The Ohio State University.;
  • 学科 Linguistics.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 1980
  • 页码 315 p.
  • 总页数 315
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号