首页> 中文学位 >交际翻译视角下小说《先生的园丁》(节选)中人物语言的汉译
【6h】

交际翻译视角下小说《先生的园丁》(节选)中人物语言的汉译

代理获取

目录

展开▼

摘要

小说这一文学体裁主要以塑造人物为中心,人物语言是人物形象最突出的表现形式之一。本翻译实践报告的文本素材是小说《先生的园丁》(『先生のお庭番』)中的节选部分,文本特点是人物语言占整体文本的比例很大。因此,能否恰当地传达人物语言、成功再现人物形象是翻译该文本的关键所在。  本篇翻译实践报告从交际翻译视角出发,探讨小说中人物语言的翻译技巧和方法。在此次翻译过程中,笔者注重译入语读者的感受,力求再现原作栩栩如生、风格迥异的人物语言特征,实现文本的交际功能。全文共分为四个章节:第一章为翻译文本介绍,包括文本选择原因、文本内容及特点;第二章介绍翻译实践过程,包括译前准备、翻译中的问题与解决策略、以及译后事项三部分;在第三章中,笔者从“体现人物身份”、“突出人物个性”及“传达人物情绪”三个方面出发,举例对翻译过程中遇到的问题及解决策略进行了具体分析;第四章为翻译实践总结,笔者反思了此次翻译实践中的不足之处,对问题与经验进行了总结。  在此次翻译实践中,交际翻译提供了“重效果,轻形式”的翻译方向,在以交际效果为重的视角下,译者拥有更大的自由度对原文语言结构及遣词造句进行调整,以实现再现人物形象的交际效果。此外,换译和增译等翻译策略的运用能够使人物形象更加突出,是人物语言个性化翻译中切实有效的方法手段。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号