首页> 中文学位 >“交际翻译”视角下的动物小说翻译——More Kindred of the Wild节选汉译及翻译研究报告
【6h】

“交际翻译”视角下的动物小说翻译——More Kindred of the Wild节选汉译及翻译研究报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 引言

第二章 翻译项目简介

2.1源文本作者简介

2.2源文本简介

2.3项目过程简介

第三章 翻译指导理论

3.1纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”理论

3.2“交际翻译”理论在本翻译项目中的运用

第四章 翻译案列分析

4.1词义的正确选择

4.2顺译法

4.3分译法

4.4增译法

4.5省译法

4.6换译法

4.7修辞直译法

第五章 结语

5.1翻译收获

5.2不足之处

5.3总结

参考文献

附录

附录一 译文

附录二 原文

致谢

个人简历

展开▼

摘要

到目前为止,国内动物小说的翻译作品还非常稀少,国内对于动物小说翻译的研究也是比较匮乏。但如今,动物小说的翻译和动物小说的翻译研究正在日渐兴起;广大的英语文学中的动物小说类作品,也在越来越多地被介绍到中国,丰富中国读者,尤其是中国儿童的视野。Sir Charles George Douglas Roberts在加拿大英语文学史上占有重要地位,尤其是他的动物小说作品,更是世界儿童文学领域的珍宝。
  本翻译报告的研究对象便是Sir Charles George Douglas Roberts的小说More Kindred of the Wild节选部分以及作者对其进行的英译汉的实践过程。本翻译报告以纽马克的“交际翻译”为理论基础,探索动物小说和儿童文学翻译的原则和技巧,并希望能对丰富国内儿童文学作品和推动国内儿童文学作品翻译的研究产生积极的意义;同时,报告还对本次翻译项目的实施过程做了详细说明,并总结了翻译过程中发现的种种不足,以及作者的深刻感受。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号