首页> 中文学位 >《高速列车耦合大系统动力学理论与实践》汉英翻译实践报告
【6h】

《高速列车耦合大系统动力学理论与实践》汉英翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Project

1.2 Significance of the Project

1.3 Main Structure of the Report

Chapter Two Translation Process

2.1 Pre-task Preparation

2.1.1 Features of the Source Text

2.1.2 Parallel Texts

2.2 In-translation

2.2.1 Problems and Solutions During Translation

2.2.2 Teamwork During Translation

2.3 After-translation

Chapter Three An Introduction to Skopos Theory

3.1 The Development of Skopos Theory

3.2 Three Rules of Skopos Theory

3.2.1 The Skopos Rule

3.2.2 The Coherence Rule

3.2.3 The Fidelity Rule

3.3 Application of Skopos Theory

Chapter Four Case Study

4.1 Realization of Skopos Rule

4.1.1Amplification and Omission

4.1.2 Conversion of Parts of Speech

4.2 Realization of Coherence Rule

4.2.1 Merging and Division

4.2.2 Transitions

4.2.3 Word Sequence

4.3 Realization of Fidelity Rule

4.3.1 Non-subject Sentences

4.3.2 Literal Translation

Summary

参考文献

致谢

Appendix A Technical Terminology

Appendix B Translation Project

Paper(s) Published During MTI Studies

展开▼

摘要

本文是一篇汉英翻译实践报告,翻译材料为西南交通大学张卫华教授的代表性著作《高速列车耦合大系统动力学理论与实践》。该翻译项目由张卫华教授委托,外国语学院师生五人共同翻译。本文作者作为译者之一,负责原书第三章后半部分和第四章前半部分的翻译,共一万七千五百汉字。  本报告描述了翻译的过程、团队的沟通和译文的修改,尤其是原始译稿经过了两轮审校,其中二审有外籍人士参与。报告突出了定稿过程中初稿译者与两位审校老师的沟通与译文改进,将初稿、二稿和终稿进行了对比,结合典型例子阐明了不同译者如何从各自的专业角度看待和处理翻译,如何提升译文质量,以期为科技翻译的原文理解和译文改进提供例证。  本报告选用翻译目的论为理论框架,通过分析翻译项目的特色和翻译策略的应用,阐述了目的论对科技文本翻译的指导意义。报告梳理了功能主义翻译目的论四个重要发展阶段及其代表人物,介绍了目的论的三大原则:目的原则、连贯原则及忠实原则。在目的论三原则里,目的原则是最高原则,翻译目的决定了翻译策略。报告分别从目的原则、连贯原则和忠实原则对翻译项目进行了案例分析,以说明翻译目的对翻译策略和具体翻译技巧的影响。  通过分析例证,本报告总结了作者在翻译项目中遇到的困难和经验教训,旨在为科技文本翻译工作者提供些许建议与方法,为特色院校铁路科技类文本的翻译贡献一份力量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号