首页> 外文学位 >The early poetry of Jaroslav Seifert: Translation theory and practice.
【24h】

The early poetry of Jaroslav Seifert: Translation theory and practice.

机译:雅罗斯拉夫·塞弗特的早期诗歌:翻译理论与实践。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The centerpiece of the dissertation is my translation of four collections of poetry by Czech poet and 1984 Nobel Prize winner Jaroslav Seifert: City in Tears (1921), Sheer Love (1923), On the Waves of TSF (1925), and The Nightingale Sings Poorly (1926). I am the first professional translator of the four volumes, authorized by the estate of Jaroslav Seifert. Chapter I is a biographical overview charting the poet's life and career. It briefly outlines important influences, Seifert's political and aesthetic affiliations and provides a historical context for the translated volumes. Chapter II offers a close look at Seifert's development during the 1920s and explores the poetics as well as the historical events marking the shift of the Czech avant-garde artists union Devetsil from the doctrine of proletarian art to poetism. I also discuss the major native and international influences that converge in Seifert's early poetry. Chapter III focuses on the individual four collections and traces their respective genesis in the context of Devetsil, their changing aesthetics, and their publication history. Close textual readings of major themes and of important individual poems complete this discussion.; The existing English translations of Jaroslav Seifert's works and their theories are the main emphasis of Chapter IV. I show why some of the few translations to-date are unsatisfactory or even erroneous. This section also serves as a rationale for my own translation theory and practice. Next, Chapter V contains my original translations of the poet's first four books that are guided by the idea of congeniality. I also follow the originals, each in its first printing, in typography, layout and pagination. Finally, Chapter VI consists of full annotation for each volume, supplying explanatory notes where appropriate and necessary.
机译:论文的重点是我翻译了捷克诗人和1984年诺贝尔奖获得者雅罗斯拉夫·塞弗特(Jaroslav Seifert)的四首诗集:《泪中的城市》(1921),《纯粹的爱》(1923),《 TSF的浪潮》(1925)和《夜莺》较差(1926)。我是Jaroslav Seifert遗产授权的四卷书中的第一位专业翻译。第一章是传记概述,描绘了诗人的生活和职业。它简要概述了重要的影响因素,塞弗特的政治和审美背景,并为翻译的内容提供了历史背景。第二章仔细研究了塞弗特在1920年代的发展,探讨了诗学以及历史事件,这些历史事件标志着捷克前卫艺术家联盟德维西尔从无产阶级艺术学说转向诗歌学。我还将讨论塞弗特早期诗歌中融合的主要本地和国际影响。第三章重点介绍了这四个集合,并根据Devetsil的背景,不断变化的美学以及它们的出版历史追溯了它们各自的起源。通过对主要主题和重要个人诗歌的近距离文本阅读,可以完成本次讨论。第四章的重点是雅罗斯拉夫·塞弗特(Jaroslav Seifert)的作品及其理论的现有英文译本。我将说明为什么迄今为止的一些翻译中的一些不令人满意甚至是错误的。本部分还将作为我自己的翻译理论和实践的基础。接下来,第五章包含了我对诗人的前四本书的原始译本,这些译本都是出于善意的思想。我还会在印刷,版面设计和分页中遵循每一次印刷的原件。最后,第六章包括每卷的完整注释,并在适当和必要时提供说明性注释。

著录项

  • 作者

    Loewy, Dana.;

  • 作者单位

    University of Southern California.;

  • 授予单位 University of Southern California.;
  • 学科 Literature Slavic and East European.; Literature Comparative.; Language Modern.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 1995
  • 页码 504 p.
  • 总页数 504
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 各国文学;文学理论;语言学;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:49:28

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号