首页> 外文学位 >Labors of translation, 1750--1850: Reconsidering the Romantic movement in relation to translation theory and practice.
【24h】

Labors of translation, 1750--1850: Reconsidering the Romantic movement in relation to translation theory and practice.

机译:翻译工作,1750--1850年:重新考虑与翻译理论和实践有关的浪漫主义运动。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

My dissertation identifies a major shift in the public perception of translation work and the emergent aesthetics of the Romantic in the late 1700s. Even as recent critics have examined translation's potential for challenging traditional accounts of authorship, original production, and Romantic genius; the question remains: where do our contemporary conceptions of translation practice originate? What is its history, its genealogy? By the late eighteenth century, it became commonplace to view translation as "drudgery," to look back with nostalgia to the days of Pope when translator and poet were non-differentiated species. Locating translation's increased association with women's writing and manual labor in the mid-eighteenth century, I argue that translation, while relegated to a second-class form of writing, paradoxically afforded this new demographic of translators access to the public. It is precisely when translation becomes feminized, moreover, that writers like Wordsworth cordon off poetry from "frantic novels, and sickly and stupid German tragedies," genres intimately linked in public discourse to the practice of translation. Using tropes of feminine modesty and manual labor, the "translatress" strategically moved through forms of mimicry---foreign-language acquisition, tutoring and published translations---as apprenticeships towards generating original writing. Figures such as Frances Brooke, Dorothea Veit-Schlegel, Charlotte Bronte, and Margaret Fuller labored under what Charlotte Lennox called "slavery to the Booksellers," before venturing "out of their sphere" in order to publish original works. Furthermore, the project explains how translation became a Romantic vehicle for challenging late-eighteenth-century aesthetic assumptions. Continental writers such as Germaine de Stael and Novalis theorized translation as a necessary introduction of foreign material into the linguistic body of the nation in order to promote "transcendental health." British practitioners of the Gothic modeled their writings on the very business of translation, yet figured this admission of the Other as a nightmarish invasion.
机译:我的论文确定了公众对翻译工作的看法的重大转变以及1700年代后期出现的浪漫主义美学。即使最近的批评家已经研究了翻译对于挑战传统的作者身份,原创作品和浪漫天才的潜力;问题仍然存在:我们当代的翻译实践概念起源于哪里?它的历史和家谱是什么?到了18世纪末,将翻译视为“苦工”已成为家常便饭,使人怀旧地回首到教皇的时代,当时翻译家和诗人是未分化的物种。我认为翻译在18世纪中叶与女性写作和体力劳动之间的联系越来越紧密,我认为翻译虽然沦为第二类写作形式,却矛盾地为翻译人员提供了这种新的受众群体。而且,恰恰是当翻译变得女性化时,像华兹华斯这样的作家才将诗歌从“狂热的小说,病残而愚蠢的德国悲剧”中封锁下来,而这种类型在公共话语中与翻译实践有着密切的联系。利用女性谦虚和体力劳动的比喻,“翻译”策略性地模仿了模仿的形式-外语习得,辅导和出版的翻译-作为学徒制以产生原创作品。 Frances Brooke,Dorothea Veit-Schlegel,Charlotte Bronte和Margaret Fuller等人物在夏洛特·伦诺克斯(Charlotte Lennox)所谓的“书商奴隶制”下努力工作,然后为了出版原创作品而“走出他们的视野”。此外,该项目还说明了翻译如何成为挑战18世纪后期美学假设的浪漫工具。诸如Germaine de Stael和Novalis之类的大陆作家将翻译理论视为将外国材料引入国家语言体系的必要手段,以促进“超然健康”。英国哥特式的从业者以笔译本身的著作为原型,但将这种“他者”的承认视为一场噩梦般的入侵。

著录项

  • 作者

    Wharram, Charles Clair.;

  • 作者单位

    University of Minnesota.;

  • 授予单位 University of Minnesota.;
  • 学科 Literature Comparative.; Literature English.; Literature Germanic.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2005
  • 页码 300 p.
  • 总页数 300
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 文学理论;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号