声明
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
TABLE OF CONTENTS
LIST OF TABLES AND FIGURES
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and Questions
1.3 Research Significance
1.4 Structure of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Researches on Translation of Mao Dun Literary Prize Works
2.2 Researches on The Song of Everlasting Sorrow
2.2.2 From the Perspective of English Version
2.2.3 From the Perspective of the Translators
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK:TRANSLATION COMMUNICATION THEORY
3.1 Introduction to Translation Communication Theory
3.2 Introduction to Communicative Effect
3.2.1 The Principle of Readability
3.2.1 The Principle of Acceptability
CHAPTER FOUR ASSESSMENT ON COMMUNICATION EFFECT OF THE SONG OF EVERLASTING SORROW
4.1 Assessment on Readability of The Song of Everlasting Sorrow
4.2 Assessment on Acceptability of The Song of Everlasting Sorrow
4.2.1 The Comments of Mainstream Media
4.2.2 The Reviews of Western Scholars
4.2.3 The Feedback of Common Readers
CHAPTER FIVE ANALYSIS OF COMMUNICATIVE EFFECT OF THE SONG OF EVERLASTING SORROW
5.1 Conformance to the Principle of Readability
5.1.1 Explicitation of Personal Pronouns
5.1.2 Explicitation of Connective Elements
5.1.3 Strengthening of Adverbs of Degree
5.2 Conformance to the Principle of Acceptability
5.2.1 Domesticated Translation of Idioms
5.2.2 Change in Language Organization
5.2.3 Change in Narrative Tense
CHAPTER SEVEN CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Further Study
WORKS CITED