首页> 中文学位 >翻译传播学视角下《长恨歌》英译本的传播效果研究
【6h】

翻译传播学视角下《长恨歌》英译本的传播效果研究

代理获取

目录

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

TABLE OF CONTENTS

LIST OF TABLES AND FIGURES

CHAPTER ONE INTRODUCTION

1.1 Research Background

1.2 Research Purpose and Questions

1.3 Research Significance

1.4 Structure of the Thesis

CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW

2.1 Researches on Translation of Mao Dun Literary Prize Works

2.2 Researches on The Song of Everlasting Sorrow

2.2.2 From the Perspective of English Version

2.2.3 From the Perspective of the Translators

CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK:TRANSLATION COMMUNICATION THEORY

3.1 Introduction to Translation Communication Theory

3.2 Introduction to Communicative Effect

3.2.1 The Principle of Readability

3.2.1 The Principle of Acceptability

CHAPTER FOUR ASSESSMENT ON COMMUNICATION EFFECT OF THE SONG OF EVERLASTING SORROW

4.1 Assessment on Readability of The Song of Everlasting Sorrow

4.2 Assessment on Acceptability of The Song of Everlasting Sorrow

4.2.1 The Comments of Mainstream Media

4.2.2 The Reviews of Western Scholars

4.2.3 The Feedback of Common Readers

CHAPTER FIVE ANALYSIS OF COMMUNICATIVE EFFECT OF THE SONG OF EVERLASTING SORROW

5.1 Conformance to the Principle of Readability

5.1.1 Explicitation of Personal Pronouns

5.1.2 Explicitation of Connective Elements

5.1.3 Strengthening of Adverbs of Degree

5.2 Conformance to the Principle of Acceptability

5.2.1 Domesticated Translation of Idioms

5.2.2 Change in Language Organization

5.2.3 Change in Narrative Tense

CHAPTER SEVEN CONCLUSION

6.1 Major Findings

6.2 Limitations and Further Study

WORKS CITED

展开▼

摘要

王安忆是当代中国最具声誉的作家之一,其代表作《长恨歌》自问世以来备受好评,荣获世界华文文学奖、第五届茅盾文学奖等诸多奖项。其英译本于2008年由美国汉学家白睿文与陈毓贤合作翻译完成,出版之后在西方引起了成功反响,不仅广受主流媒体的关注,也得到了西方读者的认可和喜爱。《长恨歌》英译本之所以取得成功,是由于在当今以人为本的社会发展中,译者充分关注了目的语读者的反应和需求,并采取了相应的翻译手段,使译作取得了良好的传播效果。 本研究以翻译传播学为理论基础,在《长恨歌》汉英平行语料库的辅助下,综合采用定性方法和定量方法,对《长恨歌》英译本的传播效果进行系统研究。首先,本文回顾了茅奖作品英译及《长恨歌》英译的相关研究;其次介绍了本文的理论框架翻译传播学,并对影响传播效果的可读性和可接受性原则进行详述;随后通过软件测试和读者反馈总结,对《长恨歌》英译本的可读性和可接受性进行测评界定;最后基于大量实例分析,归纳译者的具体翻译手段,详细阐述了译者是如何通过关注译本的可读性和可接受性,从而提高翻译传播效果的。 研究发现,《长恨歌》英译本之所以具有较好的传播效果,是由于其具备较强的可读性和可接受性。其可读性主要体现为人称代词的显化、连接成分的显化、程度副词的强化;其可接受性主要体现在习语的归化翻译、语言具体组织形式的改变(引语方式的改变、段落的重新切分、斜体的运用)、时态的转变等方面。 通过本文的研究,不仅拓宽了《长恨歌》英译本的研究视角,而且促进了读者对英译本的理解和认识。此外,通过考察译者在具体翻译过程中为了提升传播效果而采取的方法,对于中国当代文学作品走出去具有一定的实际意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号