声明
致谢
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Objective and Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Report
CHAPTER TWO DESCRIPTION TO THE TRANSLATION PROJECT
2.1 Introduction to the Author and the Source Text
2.2 Analysis of the Source Text
2.3 Preparation of the Translation
2.4 Review of the Translation
CHAPTER THREE DIFFICULTIES IN THE TRANSLATION
3.1 Difficulties at the Lexical Level
3.1.1 Words with Chinese characteristics
3.1.2 Chinese idioms
3.1.3 Repeated words
3.2 Difficulties at the Syntactic Level
3.2.1 Complex sentences
3.2.2 Chinese sentences without subject
3.2.3 Verses and proverbs
3.3 Difficulties at the Discoursal Level
3.3.1 Cohesion
3.3.2 Coherence
CHAPTER FOUR APPROACHES TO THE SPECIFIC TRANSLATION DIFFICULTIES AND CASE STUDIES
4.1 Approaches at the Lexical Level
4.1.1 Literal translation
4.1.2 Free translation
4.1.3 Omission
4.2 Approaches at the Syntactic Level
4.2.1 Reorganizing the sentence structure
4.2.2 Amplification
4.2.3 Annotation
4.3 Approaches at the Discoursal Level
4.3.1 Division
4.3.2 Synthesization
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of This Project
5.3 Suggestions for Future Study and Translation
参考文献
APPENDIX Ⅰ: THE ORIGINAL TEXT
APPENDIX Ⅱ: THE TRANSLATED TEXT
内蒙古大学;