声明
引言
第一章 替代、省略与逻辑衔接界说
1.1替代、省略与逻辑衔接的定义与特征
1.2替代、省略与逻辑衔接在翻译中的作用
第二章 翻译任务简介
2.1任务描述
2.1.1任务介绍
2.1.2任务来源
2.2任务过程
2.2.1译前准备
2.2.2翻译过程
第三章 翻译实践中出现的问题
3.1替代问题
3.1.1指示代词使用频繁
3.1.2 人称代词指向不明
3.2省略问题
3.2.1 成分省略频现
3.2.2 结构省略突出
3.3逻辑衔接问题
3.3.1 转折衔接不明显
3.3.2 因果衔接有隐含
第四章 解决方案
4.1替代问题的解决方案
4.1.1 名词与小句替代指示代词译法
4.1.2 删减人称代词译法
4.2省略问题的解决方案
4.2.1 补偿名词及名词性短语译法
4.2.2 补偿小句及句子的省略结构译法
4.3逻辑衔接问题的解决方案
4.3.1 显化转折关联词语译法
4.3.2 凸显隐含因果关系译法
第五章 翻译实践总结
5.1 替代、省略与逻辑衔接的翻译方法总结
5.1.1 全面了解替代、省略与逻辑衔接
5.1.2 学会运用替代、省略与逻辑衔接方法分析汉译文本
5.2 翻译实践的问题与不足
5.2.1 过分注重词义从而忽视替代、省略与逻辑衔接
5.2.2 翻译技巧匮乏和合作意识不足
参考文献
附录
附录1:术语表
附录2 原文(10558字)
附录3 译文(18050字)
致谢
辽宁师范大学;