首页> 中文学位 >语篇逻辑衔接与连贯理论指导下的《市场决定》(节选)英译翻译实践报告
【6h】

语篇逻辑衔接与连贯理论指导下的《市场决定》(节选)英译翻译实践报告

代理获取

目录

封面

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 引言

第二章 任务描述

2.1译前准备

2.2 翻译过程

2.3 翻译实践报告撰写

第三章 政经类文本介绍

3.1政经类文本的翻译目的

3.2政经类文本的文本特点

3.3政经类文本的翻译要求

第四章 语篇逻辑衔接与连贯理论指导下的翻译实践

4.1 语篇逻辑衔接与连贯相关理论简介

4.2案例分析

第五章 结语

5.1 实践报告撰写小结

5.2 实践报告撰写收获

5.3翻译实践收获

5.4结论

参考文献

附录1 《市场决定》(节选)原文

附录2 《市场决定》(节选)译文:

致谢

声明

展开▼

摘要

随着全球化的不断发展,中国先进的政治、经济、文化等也日益走向异域国家。而对有关中国政治经济类文本的汉译英则成为中国政治经济状况对外传播的主要载体,为中国更好地走向世界起到了不可替代的作用。对中国政经类文本的英译除了要考虑一般的语言特点外,中西文化和思维模式的不同也是一个不可忽视的问题,而对其中语言逻辑关系的理解和把握也显得至关重要。
  本翻译实践报告主要以迟福林《市场决定》第八章的第四节和第五节为案例,以语篇逻辑衔接与连贯的相关理论为指导,从正确理解和把握文章的逻辑关系入手,从因果关系、时空关系、转折关系、推延关系及逻辑上的动宾关系五个方面展开分析报告。报告中以具体案例阐明了如何处理政经类文本英译中的逻辑衔接与连贯问题,报告中还通过作者对整个翻译过程的反思和总结来体现如何运用语篇逻辑衔接与连贯的相关理论指导翻译实践,也希望本篇实践报告能为政经类文本翻译的交流学习提供一定的参考和借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号