首页> 中文学位 >传播学视角下的北京奥运对外宣传材料英译
【6h】

传播学视角下的北京奥运对外宣传材料英译

代理获取

目录

封面

声明

致谢

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 Origin of the study

1.2 Necessity and significance of the study

1.3 Objectives of the study

1.4 Organization of the thesis

Chapter Two Foreign Publicity Materials:An Overview

2.1 A text-type analysis of foreign publicity materials

2.2 Translation of foreign publicity materials

2.3 Summary

Chapter Three The Science of Communication:Theories and Application

3.1 A general introduction to the science of communication

3.2 Previous studies of communication and translation

3.3 Application of communication science to translation study

3.4 Summary

Chapter Four Communicative Interpretation on Translation of Foreign Publicity Materials

4.1 Communicative interpretation on translation process

4.2 Principles of foreign publicity translation

4.3 Summary

Chapter Five Conclusion

5.1 Major findings of the study

5.2 Limitations of the study and suggestions for further research

参考文献

Publications

展开▼

摘要

本文结合北京奥运对外宣传材料,尝试以传播学理论分析对外宣传翻译,并从传播学角度提出对外宣传翻译应遵循的原则,从而开拓对外宣传翻译的理论研究视野,并有效指导翻译实践。
  在全球化的大趋势下,对外宣传工作的重要性日益突出,因而对外宣传材料的翻译尤其值得重视。但从目前对外宣传翻译的质量来看,这一工作并非易事。通过对相关文献的调查发现,近二十年来,虽有一些学者从事对外宣传翻译的研究,但并不令人满意。改革开放后,从中央到地方都开始意识到了翻译在对外宣传工作中的重要地位。不少翻译家已经认识到了对外宣传翻译中存在的问题,并提出了相关翻译对策。相比实践层面对外宣传翻译的探讨,其理论研究更加薄弱。近年来也有学者从功能主义或目的论角度提出并论证对外宣传翻译的策略,但都不够系统和深入,仅是从微观角度对翻译过程的某些因素进行探讨。相关方面的理论研究并未取得突破性的进展,其根源在于这些研究未能准确全面地理解翻译的传播本质,特别是对外宣传材料的翻译具有更加鲜明的传播特性。
  传播学是在信息论、系统论和控制论的基础上发展起来的一门边缘学科,从诞生一开始,就引起了学术界的广泛关注。国外不少翻译学者提出,就本质而言,翻译即传播,因为广义上的传播包括人与人之间的一切交流活动。在国内,吕俊教授是第一位阐发传播和翻译密切关系的学者。本文虽不赞同吕教授关于把翻译研究纳入传播学领域的观点,但必须肯定,传播学理论对对外宣传翻译研究具有很强的解释力,将传播理论应用到对外宣传翻译领域对翻译研究和对外宣传工作都有十分重大的意义。
  有鉴于此,本文尝试从传播学角度探讨北京奥运对外宣传材料的英译。基于传播过程的一般模式,吕俊、侯向群提出了翻译过程的模式,其中包含目标受众、原文作者、译者、包含信息的文本、渠道、障碍、反馈、目的和效果等要素。这八大基本要素互相联系,共同作用,保证了翻译过程的顺利进行。译者必须了解并利用各要素之间的互动来完成翻译工作,以期达到理想的宣传效果。在分析翻译过程的基础上,本文进一步提出对外宣传翻译应遵循的两条原则。首先,对外宣传工作的目的决定了译文必须准确传达原文的信息;其次,对外宣传翻译必须以目标受众为中心,受众有权评判译文质量的好坏并认定宣传效果。不同于文学等其他文本,对外宣传材料的翻译是目标受众接受度的问题,只要译文准确传达原文信息,达到传播和宣传的效果即可。
  总之,传播学理论和对外宣传翻译研究的结合,不仅拓宽了翻译研究的视野,强化了对外宣传工作的重要现实意义,也促进了传播学的跨学科研究。
  本文分为五章。第一章介绍本文的选题来源、研究的必要性和重要意义,以及研究目的和全文的整体框架。第二章概述本文的研究对象,对对外宣传材料这一特殊的文本进行分析,综述国内对外宣传翻译的相关研究,指出对外宣传翻译的现状不容乐观。第三章论述传播学的理论背景及发展现状,论证传播学视角下对外宣传材料翻译研究的可行性、重要性及其局限性,并对传播与翻译的相关文献进行综述。第四章是全文的核心部分,作者将传播学的基本模式和翻译过程相结合,运用图示,着重分析翻译过程的八大基本要素。随后,分析有关北京奥运会对外宣传材料英译的正反例子,本文提出对外宣传翻译的两大具体原则——原文信息准确及目标受众得体原则。第五章总结全文,同时指出本文的不足之处,以及未来的研究方向。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号