声明
译文摘要
引言
1 本文研究目的、方法
2 国内研究综述
2.1 从翻译角度进行的先行研究
2.2 从其他角度进行的先行研究
3 国外研究综述
3.1 从翻译角度进行的先行研究
3.2 从其他角度进行的先行研究
第1章翻译理论
1.1 翻译目的论
1.2 翻译的文化互动
第2章原作及中日译本分析
2.1 原作创作背景分析
2.1.1 文化背景
2.1.2 社会背景
2.1.3 经济背景
2.2 中译本分析
2.2.1 中译本版本选择
2.2.2 李继宏译本翻译目的
2.3 日译本分析
2.3.1 日译本版本选择
2.3.2 村上春树译本翻译目的
第3章中日译本对比分析
3.1 环境、场景描写翻译
3.1.1 自然环境描写
3.1.2 社会环境描写
3.1.3 场景描写
3.2 修辞手法翻译
3.2.1 比喻
3.2.2 夸张
3.2.3 双关
3.3 人物对话翻译
3.3.1 黛熙语言个性
3.3.2 盖茨比语言个性
3.3.3 汤姆语言个性
3.4 心理描写翻译
3.4.1 内心独白
3.4.2 动作暗示
3.4.3心理概述
结论
参考文献
附录
致谢
个人简历 在学期间发表的学术论文或研究成果
对外经济贸易大学;