首页> 中文期刊>现代语言学 >斯宾塞《教育论》近代中日首译本译词对比研究

斯宾塞《教育论》近代中日首译本译词对比研究

     

摘要

中国人颜永京的《肄业要览》(1882)和日本学者尺振八的『斯氏教育论』(1880)分别是斯宾塞《教育论》(1860)一书的首个中译本和日译本。中日译本各自独立成书,且翻译时间接近,是对比研究中日近代新词、译词的绝佳素材。本论文从中日同形译词、中日非同形译词、未译词三方面考察了中日译本九十一组译词。研究结果表明,日译本从数量上更大程度地对应了英文原词,译词也更多地保留在现代日语中;如今中日已然同形的词在中日译本中却是一套非同形词,数量远超同形译词。研究结果最终证实了一个论点:19世纪80年代左右汉语对日语的影响明显减弱,日本不需要再从中国借用词汇了,汉语和日语处于相对独立创造译词的阶段。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号