首页> 中文学位 >《通俗新疆史》(第四章及第八章第五节)翻译实践报告
【6h】

《通俗新疆史》(第四章及第八章第五节)翻译实践报告

代理获取

目录

ChapterⅠ General Introduction to the Translation Project

1.1 Background of the Translation Project

1.2 Purpose and Significance of the Project

1.3 Introduction to the Author

1.4 Introduction to the Source Text

ChapterⅡ Process of Translation

2.1 Pre-translation

2.2 While-translation

2.3 Post-translation

ChapterⅢ Theoretical Framework

3.1 Dynamic Equivalence

3.2 Functional Equivalence

ChapterⅣ Application of the Functional Equivalence Theory

4.1 Equivalence at the Lexical Level

4.1.1 Annotation

4.1.2 Liberal Translation

4.2 Functional Equivalence at the Syntactic Level

4.2.1 Splitting in Translation

4.2.2 Amplification or Omission

4.3 Functional Equivalence at the Discourse Level

4.4 Functional Equivalence at the Cultural Level

ChapterⅤ Conclusion

参考文献

Appendix A The Source Text and the Target Text

Appendix B Glossary

致谢

声明

展开▼

摘要

本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文是由管守新和万雪玉主编的《通俗新疆史》的第四章及第八章第五小节。原文本属于信息类文本中的历史类文本。语言通俗易懂。原文细致、客观地叙述了从古至今发生在西域的重大历史事件,包括一些民族和地区的兴起与衰落以及新疆的形成与发展。
  功能对等理论是尤金·奈达翻译理论的核心。该理论倡导:从源语的意义、风格以及读者反应出发,实现最高对等或最低对等。在功能对等理论的指导下,本文从词汇、句法、篇章以及文化四个层面,将功能对等理论运用到翻译实践过程中。
  本文共分为五个章节。
  第一章简要介绍原文本《通俗新疆史》,从历史研究和对外宣传的角度提出研究目的和研究意义。第二章简要介绍翻译过程,包括小组任务分配、翻译、修改等。第三章对尤金·奈达以及功能对等理论的提出,演变进行简要回顾和介绍。第四章从从词汇、句法、篇章以及文化这四个层面,对译文进行分析,并采用意译、拆译、衔接手段等方法解决问题。第五章结语部分梳理翻译难点及收获。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号