文摘
英文文摘
声明
Introduction
Chapter One About Domestication and Foreignization
1.1 Domestication and Foreignization Defined
1.2 Dispute over the Two Strategies
1.2.1 Liberal Translation and Literal Translation
1.2.2 Domestication and Foriegnization
1.3 On the Application of the Two Strategies
Chapter Two Comparison between Chinese and English Ads
2.1 Brief Introduction to Ad
2.1.1 Definition of Ad
2.1.2 Components and Classifications of Ad
2.1.3 Functions and Purpose of Ad
2.1.4 Linguistic Features of Ad
2.2 Differences between Chinese and English Ads
2.2.1 Cultural Differences
2.2.2 Linguistic Differences
Chapter Three Reasons for Using Domestication Primary as the Strategy Translation in Ad
3.1 Theoretical Basis
3.1.1 The Basic Contents of German Functionalist Theory
3.1.2 The Enlightenment of the Theory on the Choice of Ad Translation Strategies
3.2 Reasons for Using Domestication as the Primary Strategy in Ad Translation
3.2.1 The Text Type of Ad
3.2.2 The Purpose of Ad Translation
3.2.3 The Target Readers
3.3 Reasons for Using Foreignization as the Secondary Strategy in Ad Translation
3.4 Summary
Chapter Four Different Levels of Domestication in Ad Translation
4.1 Domestication at Lexical Level
4.1.1 Domestication of Parts of Speech
4.1.2 Domestication of Lexical Forms
4.1.3 Domestication of Lexical Meanings
4.2 Domestication at Syntactic Level
4.2.1 Domestication of Syntactic Structures
4.2.2 Domestication of Sentences in Passive/Active Voice.
4.3 Domestication at Discourse Level
4.4 Domestication at Rhetorical Level
Chapter Five Specific Ways of Domestication in Ad Translation
5.1 Semantic Transliteration
5.2 Paraphrasing
5.3 Rcconstructuring
5.4 Addition
5.5 Abridgement
5.6 Four-character Translation
5.7 Loan Translation
5.8 Adaptation
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
List of Published Papers