首页> 中文学位 >目的论视角下方言的翻译——以葛浩文《红高粱家族》英译本为例
【6h】

目的论视角下方言的翻译——以葛浩文《红高粱家族》英译本为例

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

1.1 Research Background and Significance

1.2 Research Questions and Targets

1.3 Research Methods

1.4 Structure of the Dissertation

Chapter Two Literature review

2.1 Previous Researches on the Skopos Theory

2.2 Researches on the English Version of Red Sorghum

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 The Development of German Functionalist Approaches

3.2 Key Rules of Skopos Theory

3.3 Skopos Theory’s Guiding Role in the Translation of Literary Dialects

Chapter Four Case Study of Dialect Translation in Red Sorghum

4.1 Howard Goldblatt and His Achievements

4.2 The Purposes of Goldblatt to Translate Red Sorghum

4.3 Introduction to Dialect

4.4 Dialect Translating Strategies Adopted by Goldbaltt

4.5 Dialect Translating Methods Adopted by Goldbaltt

4.6 Mistranslations

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations

5.3 Suggestions for Further Study

参考文献

发表论文及参加科研情况说明

致谢

展开▼

摘要

《红高粱家族》是莫言第一部一经译介到国外就引起强烈反响,获得巨大商业成功的文学作品,该作品以高密东北乡为创作背景,运用了大量具有浓厚民族和地域特色的方言词汇,是寻根文学的典型代表。它独特的风格,引人入胜的故事情节,巧妙的写作手法,深受国内读者的青睐,随着译作的诞生,《红高粱家族》走向了世界舞台。
  葛浩文的英文译本将其推向巅峰,也正是因为葛浩文出色的翻译,才使得中国文化更快走向世界,使得西方英语国家看到一个更加真实的中国,使得中国与西方国家的文化交流得以加强。葛译的成功经验值得广大学者借鉴和研究。
  方言是某一地区特有的语言词汇,具有鲜明的民族性和地域文化特色,如何将这些含有丰富文化内涵的语言准确地传达给目标读者,是译界的重要课题。本文拟从目的论视角,研究葛译《红高粱家族》中的方言翻译。文章首先介绍理论渊源及学术背景,进而对目的论三原则即目的原则,连贯原则和忠实原则进行阐述。通过个案研究的方法,结合具体方言翻译的实例,分析目的论原则指导下方言翻译方法和策略的选择。
  研究表明,葛译《红高粱家族》充分体现了翻译目的决定翻译方法和策略的思想,比较准确地传递了源语文化特色,通过不同的翻译方法和策略,增强了译文的可读性、连贯性,将原文风格和内容最大程度地呈现给读者,说明目的论在指导方言翻译方面是可行的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号