首页> 中文学位 >从接受美学看剧本翻译舞台性的再现——以尤金·奥尼尔的《月照不幸人》为例
【6h】

从接受美学看剧本翻译舞台性的再现——以尤金·奥尼尔的《月照不幸人》为例

代理获取

摘要

戏剧作为人类文明的重要组成部分,既是一种文学形式,也是一门表演艺术。戏剧的双重性使得戏剧翻译及其研究备受冷落。戏剧符号学兴起后,戏剧的舞台性受到应有的关注,对戏剧翻译的研究也开始关注其舞台性的再现。本文就将从接受美学这一相对较新的理论探讨在翻译中如何再现戏剧的舞台性。
  本研究主要内容包括:⑴接受美学改变了以往以作者和文本为导向的研究视角,开始关注读者在审美活动中的重要作用,这与布拉格学派的符号学家提出的戏剧观众在戏剧意义的产生中所起的作用不谋而合。接受美学将翻译视为一个动态的对话过程,由构成文学本体的作者,文本和读者共同参与。作为特殊读者的译者在这一过程中扮演着十分重要的角色,他不仅要与作者对话,填补原文本的空白,完成对原文本的解读,还要将演员及目的语观众的期待视野纳入考虑,以期译本能被演员表演,能为观众接受。⑵戏剧文本本身所具有的一系列特征,如:瞬时性、通俗性、人物性等也对戏剧舞台性的再现产生影响。可说,可演,可被观众接受的译本才能被称之为成功的具有舞台性的译本。⑶举出了最具影响力的两对翻译策略:直译和意译,归化和异化。本文认为在不影响戏剧观众理解舞台表演和把握好审美距离的前提下,直译与异化是好的选择,因为读者和观众不仅可以欣赏原作的内容和形式,还可以拓展自己的视野,达到文化交流的目的。⑷以著名戏剧家尤金·奥尼尔的《月照不幸人》为例,从接受美学的视角分析译本是如何再现戏剧的可说性,动作性以及可接受性,从而使其具有舞台性,以及译文处理上有哪些不足并提供经修改的译例。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号