文摘
英文文摘
声明
Acknowledgements
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 The Basic Information of Fortress Besieged
1.1.1 Fortress Besieged and Its Author
1.1.2 The Popularity of Fortress Besieged in the West
1.2 Research Motivation and Objective
1.3 Layout of This Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 The Definition of Culture
2.2 The Relationship between Language and Culture
2.3 The Relationship between Culture and Translation
CHAPTER THREE CHARACTERISTICS AND TRANSLATABILITY OF CULTURE-LOADED WORDS
3.1 The Definition of Culture-loaded Words
3.2 Classification of Chinese Culture-loaded Words in Fortress Besieged
3.2.1 Ecological Culture-loaded Words
3.2.2 Material Culture-loaded Words
3.2.3 Social Culture-loaded Words
3.2.4 Religious Culture-loaded Words
3.2.5 Linguistic Culture-loaded Words
CHAPTER FOUR TRANSLATION STRATEGIES AND TECHNIQUES OF THE CULTURE-LOADED WORDS IN FORTRESS BESIEGED
4.1 The Strategies of Cultural Affinity
4.1.1 Domestication
4.1.2 Foreignization
4.2 Translation Techniques of the Culture-loaded Words in Fortress Besieged
4.2.1. Literal Translation
4.2.2.Literal Translation plus Notes
4.2.3 Free Translation
4.2.4 Substitution
4.2.5 Transliteration
4.2.6 Omission
CHAPTER FIVE CONCLUSION
Bibliography