首页> 中文期刊> 《宁夏大学学报:人文社会科学版》 >《围城》英译本文化负载词的翻译方法及问题浅析(英文)

《围城》英译本文化负载词的翻译方法及问题浅析(英文)

         

摘要

作为著名学者钱锺书的代表作之一,《围城》出版后被翻译成多种文字。20世纪70年代,《围城》英译本出现后受到了广泛的赞誉。很多国外学者认为,她既遵从了原文又顺应了西方文化,随即引发了国内的"围城热"。但一些学者也认为,《围城》英译本没能很好地反映出原作者特有的睿智与幽默,存在文化负载词翻译方面的诸多问题。本文基于文化负载词翻译的理论与方法,列举并分析了《围城》英译本文化负载词翻译中的一些错讹,尝试提出了修改意见。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号