首页> 中文学位 >《南派布袋戏》(前言、第二章、第四章、第五章、第八章)英译及翻译报告
【6h】

《南派布袋戏》(前言、第二章、第四章、第五章、第八章)英译及翻译报告

代理获取

目录

致谢

摘要

翻译报告

一、选译文本的介绍

二、选择该文本的原因

三、翻译可行性分析

四、翻译依据的理论

五、翻译中遇到的问题及对策

(一)短语上的问题与对策

(二)句式上的问题与对策

(三)篇章上的问题与对策

六、小结

原文与译文

参考文献

浙江师范大学学位论文诚信承诺书

声明

展开▼

摘要

本文系书籍《南派布袋戏》的英译实践报告。作者选译了该书的几个部分进行翻译,译文将于美国出版。《南派布袋戏》属于非物质文化遗产保护系列丛书的其中一本。不同的国家、民族创造了绚丽多姿、各具特色的文化。然而,传统文化的生存和发展却出现了困境。所幸的是,我国已出版了一系列旨在保护不同民族的传统文化的丛书。因此,作者此次翻译旨在将南派布袋戏基本而又具体的信息介绍给美国读者,以期达到宣扬非物质文化遗产,吸引国外读者对中国古典艺术的兴趣的目的。本文作者翻译的部分包括:南派布袋戏的现状、木偶制作、道白、艺师和前景,总共五个章节。翻译报告亦包含五个部分,即文本背景信息、翻译的原因、翻译的可行性、翻译理论以翻译中遇到的问题与解决方法通过举例和具体的解析,讨论英译《南派布袋戏》时采用的翻译策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号