首页> 中文学位 >《我这一生》(节选)英译实践及译后总结
【6h】

《我这一生》(节选)英译实践及译后总结

代理获取

目录

致谢

摘要

1.文本背景

1.1 文本来源及简介

1.2 文本选择的原因

1.3 文本翻译的可行性分析

2.翻译实践过程

2.1 译前准备工作

2.2 翻译过程介绍

2.3 翻译修改过程

3.翻译策略和方法

3.1 词语的翻译

3.1.1 语用角度下的词语翻译

3.1.2 语境角度下的词语翻译

3.2 句子的翻译

3.2.1 连接方式变化下的句子翻译

3.2.2 组句方式变化下的句子翻译

3.2.3 重心变化下的句子翻译

3.3 文体风格的把握

3.4 文化色彩的处理

3.4.1 谚语的翻译

3.4.2 文化词语的翻译

4.结语

4.1 翻译心得体会

4.2 本次实践的局限性

原文本和译稿

参考文献

声明

展开▼

摘要

季羡林先生是著名的国学大师,学界泰斗。本文选取了季先生(1911-2009)的自传《季羡林自述:我这一生》的代序部分《我的心是一面镜子》(P1-P12),讲述了季先生灰黄蒙咙的童年岁月、勤奋难忘的中学生活、战乱中的大学时代、世界大战背景下十年的留德求学经历以及度过这些艰难岁月后的人生感悟,语朴情醇,发人深省。
  文本属于自传体散文,其文体风格“形散而神不散”且历史文化色彩浓重,需要译者深入语言进入文化,注重涵义,化隐为显,分析句群,树立翻译的整体观和重点观,实现功能对等。
  翻译报告由四部分组成:第一部分从文本来源及简介、文本选择的原因和文本可行性分析三个角度介绍了原文背景。第二部分介绍翻译过程,包括译前准备工作、翻译过程介绍及翻译修改过程。第三部分阐述翻译策略和方法,分析实例,主要分为句子的翻译、词语的翻译,文体风格的把握和文化色彩的处理四个层次。第四部分是总结翻译中的心得和体会。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号