首页> 中文学位 >诠释学视角下修辞手法翻译研究——以汪榕培英译《牡丹亭》为例
【6h】

诠释学视角下修辞手法翻译研究——以汪榕培英译《牡丹亭》为例

代理获取

目录

Acknowledgements

Abstract

摘要

CONTENTS

Chapter One Introduction

1.1 Research background and significance

1.2 Research question and objective

1.3 Research methodology

1.4 Organization of the thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 English versions of Mudan Ting

2.2 Previous studies on Wang’s version

2.2.1 Study on the single version

2.2.2 Comparative study between Wang’s version and other versions

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 The development of hermeneutics

3.2 The hermeneutic motion

3.2.1 Trust

3.2.2 Aggression

3.2.3 Incorporation

3.2.4 Compensation

Chapter Four Study on Wang Rongpei’s Version

4.1 Analysis of translation of association-signifying rhetorical devices

4.1.1 Analysis of translation of simile

4.1.2 Analysis of translation of metaphor

4.1.3 Analysis of translation of metonymy

4.1.4 Analysis of translation of personification

4.1.5 Analysis of translation of imitation

4.2 Analysis of translation of musicality-and-colour-signifying rhetorical devices

4.2.1 Analysis of translation of rhyming compound

4.2.2 Analysis of translation of alliterative compound

4.3 Analysis of translation of balance-signifying rhetorical devices

4.3.1 Analysis of translation of contrast

4.3.2 Analysis of translation of parallelism

4.4 Analysis of translation of emphasis-signifying rhetorical devices

4.4.1 Analysis of translation of repetition

4.4.2 Analysis of translation of rhetorical question

4.4.3 Analysis of translation of anastrophe

4.5 Analysis of translation of variation-signifying rhetorical devices

4.5.1 Analysis of translation of pun

4.5.2 Analysis of translation of elliptical idiom

4.6 Analysis of translation of implicitness-signifying rhetorical devices

4.6.1 Analysis of translation of allusion

4.6.2 Analysis of translation of hyperbole

Chapter Five Conclusion

5.1 Major findings

5.2 Limitations and suggestions for further research

References

攻读学位期间发表的论文

声明

展开▼

摘要

汤显祖(1550-1616)是明代(1368-1664)伟大的戏曲家,被誉为“东方的莎士比亚”。其代表作《牡丹亭》感动了许许多多的人,许多戏曲家,包括洪昇(1645-1704)和孔尚任(1648-1718)都受到这部伟大剧作的影响。
  修辞手法是文学作品中的重要组成部分。在《牡丹亭》中汤显祖使用了多种修辞手法,增强了这部戏剧的文学性。因此翻译文学作品时不能忽视修辞手法的翻译。
  本文以《牡丹亭》汪榕培英译本为例,从诠释学的视角分析了汪译本中修辞手法的翻译。本文将修辞手法分为6类,即联系类修辞、声色类修辞、均衡类修辞、侧重类修辞、变化类修辞及含蓄类修辞,每类包括若干修辞手法。为使研究更加可信,本文分析了《牡丹事》中各种修辞手法的翻译。分析过程中使用定性分析法,同时,为使研究更具说服力,必要时使用文本比较法,引入白之译本及张光前译本与汪译本进行比较。
  诠释学认为,翻译经过四个步骤,即信任、侵入、吸收和补偿。在信任这个步骤,译者相信原文本言之有物,在侵入这个步骤,译者理解原文本,在第三个步骤,即吸收,译者引进原文本的意义和形式,在第四个步骤,译者在译文中进行补偿,恢复原有的平衡。
  研究发现,汪教授相信原文本中的修辞手法言之有物,需要翻译,并正确理解了这些修辞手法传达的意义,把修辞手法表达的意义传递到译文中。他把声色类修辞、均衡类修辞及侧重类修辞的形式很好地传递到译文中,而联系类修辞、变化类修辞及含蓄类修辞的形式则未传递到译文中,可见汪教授在翻译过程补偿这一步骤做得不够,就修辞手法而言其译文不如原文。
  本研究的启示在于,翻译时译者不能忽视翻译过程中诠释学的任一步骤,不仅要再现原文本的意义,也应再现其形式。只有这样,译本才是原汁原味的中国文学,原汁原味的中国文学才能传播到国外。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号