Acknowledgements
Abstract
摘要
CONTENTS
Chapter One Introduction
1.1 Research background and significance
1.2 Research question and objective
1.3 Research methodology
1.4 Organization of the thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 English versions of Mudan Ting
2.2 Previous studies on Wang’s version
2.2.1 Study on the single version
2.2.2 Comparative study between Wang’s version and other versions
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The development of hermeneutics
3.2 The hermeneutic motion
3.2.1 Trust
3.2.2 Aggression
3.2.3 Incorporation
3.2.4 Compensation
Chapter Four Study on Wang Rongpei’s Version
4.1 Analysis of translation of association-signifying rhetorical devices
4.1.1 Analysis of translation of simile
4.1.2 Analysis of translation of metaphor
4.1.3 Analysis of translation of metonymy
4.1.4 Analysis of translation of personification
4.1.5 Analysis of translation of imitation
4.2 Analysis of translation of musicality-and-colour-signifying rhetorical devices
4.2.1 Analysis of translation of rhyming compound
4.2.2 Analysis of translation of alliterative compound
4.3 Analysis of translation of balance-signifying rhetorical devices
4.3.1 Analysis of translation of contrast
4.3.2 Analysis of translation of parallelism
4.4 Analysis of translation of emphasis-signifying rhetorical devices
4.4.1 Analysis of translation of repetition
4.4.2 Analysis of translation of rhetorical question
4.4.3 Analysis of translation of anastrophe
4.5 Analysis of translation of variation-signifying rhetorical devices
4.5.1 Analysis of translation of pun
4.5.2 Analysis of translation of elliptical idiom
4.6 Analysis of translation of implicitness-signifying rhetorical devices
4.6.1 Analysis of translation of allusion
4.6.2 Analysis of translation of hyperbole
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations and suggestions for further research
References
攻读学位期间发表的论文
声明