文摘
英文文摘
声明
Introduction
Chapter One A General Review of Studies of translator's Subjectivity
1.1 The Connotation of Translator's Subjectivity
1.1.1 Subject and Subjectivity
1.1.2 The Subjectivity of Translation
1.1.3 The Translator's subjectivity
1.2 The Translation Studies on Translator's Subjectivity before the 1970s
1.2.1 The Western Translation Studies on Translator's Subjectivity
1.2.2 The Chinese Translation Studies on Translator's Subjectivity
1.3 The Translation Studies on Translator's Subjectivity since the 1970s
Chapter Two Douglas Robinson's Translation Theory
2.1 A Brief Introduction to Deconstruction
2.2 Derrida's Differance
2.3 Douglas Robinson's Translation Theory
2.3.1 Douglas Robinson's Somatic Translation Theory
2.3.2 Douglas Robinson's Dialogical Translation Theory
2.4 Summary
Chapter Three An Analysis of Translator's Subjectivity from Robinson's Translation Theory
3.1 Robinson's Translation Theory on Translator's Subjectivity
3.2 Translator's Subjectivity in Translation Process
3.2.1 The Translator and the SL Author
3.2.2 The Translator and the TL Reader
3.3 Summary
Chapter Four Translator's Subjectivity in Yu Guangzhong's Chinese Translation of The Importance of Being Earnest
4.1 An Introduction to Oscar Wilde and The Importance of Being Earnest
4.1.1 An Introduction to Oscar Wilde
4.1.2 An Introduction to The Importance of Being Earnest
4.2 Yu Guangzhong and His Translations
4.2.1 Profile of Yu Guangzhong
4.2.2 Yu Guangzhong's Translation Career
4.2.3 Yu Guangzhong's Translation View and Comments on His Translations
4.2.4 Yu Guangzhong and His Chinese Version of The Importance of Being Earnest
4.3 An Analysis of Translator's Subjectivity
4.3.1A Deconstruction Study of Yu Guangzhong's Strategies in Linguistic Aspects
4.3.2 A Deconstruction Study of Yu Guangzhong's Strategies in Non-linguistic Aspects
4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Suggestions for Further Improvement
Bibliography
Acknowledgements
读研期间个人成果简介