首页> 中文学位 >从道格拉斯·罗宾逊翻译理论看文学翻译的译者主体性——以余光中的《不可儿戏》为例
【6h】

从道格拉斯·罗宾逊翻译理论看文学翻译的译者主体性——以余光中的《不可儿戏》为例

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Introduction

Chapter One A General Review of Studies of translator's Subjectivity

1.1 The Connotation of Translator's Subjectivity

1.1.1 Subject and Subjectivity

1.1.2 The Subjectivity of Translation

1.1.3 The Translator's subjectivity

1.2 The Translation Studies on Translator's Subjectivity before the 1970s

1.2.1 The Western Translation Studies on Translator's Subjectivity

1.2.2 The Chinese Translation Studies on Translator's Subjectivity

1.3 The Translation Studies on Translator's Subjectivity since the 1970s

Chapter Two Douglas Robinson's Translation Theory

2.1 A Brief Introduction to Deconstruction

2.2 Derrida's Differance

2.3 Douglas Robinson's Translation Theory

2.3.1 Douglas Robinson's Somatic Translation Theory

2.3.2 Douglas Robinson's Dialogical Translation Theory

2.4 Summary

Chapter Three An Analysis of Translator's Subjectivity from Robinson's Translation Theory

3.1 Robinson's Translation Theory on Translator's Subjectivity

3.2 Translator's Subjectivity in Translation Process

3.2.1 The Translator and the SL Author

3.2.2 The Translator and the TL Reader

3.3 Summary

Chapter Four Translator's Subjectivity in Yu Guangzhong's Chinese Translation of The Importance of Being Earnest

4.1 An Introduction to Oscar Wilde and The Importance of Being Earnest

4.1.1 An Introduction to Oscar Wilde

4.1.2 An Introduction to The Importance of Being Earnest

4.2 Yu Guangzhong and His Translations

4.2.1 Profile of Yu Guangzhong

4.2.2 Yu Guangzhong's Translation Career

4.2.3 Yu Guangzhong's Translation View and Comments on His Translations

4.2.4 Yu Guangzhong and His Chinese Version of The Importance of Being Earnest

4.3 An Analysis of Translator's Subjectivity

4.3.1A Deconstruction Study of Yu Guangzhong's Strategies in Linguistic Aspects

4.3.2 A Deconstruction Study of Yu Guangzhong's Strategies in Non-linguistic Aspects

4.4 Summary

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Suggestions for Further Improvement

Bibliography

Acknowledgements

读研期间个人成果简介

展开▼

摘要

本文从美国翻译理论家道格拉斯·罗宾逊翻译理论出发,分析了文学翻译中的译者主体性,指出译者主体性是翻译主体性中最重要的主体性,并以余光中的中译本《不可儿戏》为例,具体分析了译者主体性在实际翻译过程中的体现。 作为解构主义代表人物之一罗宾逊注重以人为本,反对完全抹杀了译者主体性的传统翻译理论,认为文学翻译中的译者是他/她自身感觉和思维、直觉和系统的统一体。因此他提出译者应同原语作者和译语读者进行双向和谐对话的对话理论。双向对话过程充分体现了译者的主体性和创造性,同时也避免了走向完全忽视作者和读者、由译者全盘操控的极端。 本文肯定了罗宾逊的翻译理论,认为译者在翻译双向对话过程中充分发挥了其主体性和创造性。同时本文也指出了影响译者主体性发挥的外部因素如译者的意识形态、语言、社会文化需求、翻译中复杂的人际关系等也应考虑在内。本文力图为译者主体性研究提供新的视角。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号