首页> 中文学位 >Cultural Functional Equivalence in Translating Culture-Loaded Words-Based on Two English Versions of Ah Q Zheng Zhuan
【6h】

Cultural Functional Equivalence in Translating Culture-Loaded Words-Based on Two English Versions of Ah Q Zheng Zhuan

代理获取

摘要

根据苏珊·巴斯纳特文化翻译观中的核心思想一文化功能等值理论,本文以两个分别由杨宪益夫妇和莱尔翻译的《阿Q正传》英译本为语料,探讨了两译本中文化负载词翻译的文化功能等值,分析并归纳翻译中实现等值的方法和这些方法的应用语境及译者应注意的几个方面。
   研究得出,实现文化功能等值的方法可归为以下六种:(1)音译加注或文内解释:该方法适用于历史人物、朝代及其他在目的语中找不到对应词的专有名词的翻译。(2)直译:该方法的使用应以译语读者的理解为前提。(3)直译加注或文内解释:当直译无法传达原语的文化功能,注释和文内解释用于补充说明原语的文化信息。该方法特别适用于物质、社会、宗教等文化负载词的翻译。(4)意译:适用于当直译和直译加注或文内解释无法传达原语的文化意义的情形。(5)替代:该译法多用于习语及比喻性词语的翻译,当原语中的文化内涵对语境的影响不大时通常使用此方法。(6)插图:该方法特别适用于文学作品的翻译,本文提倡把插图作为翻译的补偿性手段。本文发现,莱尔的译本倾向采用注释和文内解释,这些方法更有利于翻译中文化功能等值的获得。
   研究还发现,成功实现文化功能等值的译文都会注意以下三方面的处理:(1)文化差异、(2)语境、(3)读者的接受程度和理解能力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号