ABSTRACT
摘要
CONTENTS
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives
1.3 Research Questions
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Legal Language and its Features
2.2 Overview of Legal Translation
2.3 Previous Studies on Legal Translation Abroad
2.4 Previous Studies on Legal Translation at Home
Chapter Three Theoretical Foundation
3.1 Overview of the Skopos theory
3.2 Essence of the Skopos theory
3.2.1 The Skopos Rule
3.2.2 The Coherence Rule
3.2.3 The Fidelity Rule
3.2.4 The Relations among the Rules
3.3 The Skopos of Commercial Legal Translation
Chapter Four An Evaluation of the English Version of the Maritime Code of the PRC
4.1 An introduction to the Maritime Code of the PRC and its English version
4.2 Merits of the Version
4.2.1 Lexical Merits
4.2.2 Syntactic Merits
4.2.3 Stylistic Merits
4.3 Imperfections of the Version
4.3.1 Lexical Imperfections
4.3.2 Syntactic Imperfections
4.3.3 Stylistic Imperfections
Chapter Five Translation Difficulties and Their Solutions
5.1 Translation Difficulties
5.1.1 Lexical Difficulties
5.1.2 Syntactic Difficulties
5.1.3 Stylistic Difficulties
5.2 Solutions to the Difficulties
5.2.1 Translation Principles
5.2.2 Translation Methods
Chapter Six Conclusion
5.1 Major Findings of the Study
5.2 Limitations and Further Suggestions
References
Acknowledgements
声明