首页> 中文学位 >《威尼斯商人》法律事件中的隐喻汉译研究——以梁实秋、朱生豪译本为例
【6h】

《威尼斯商人》法律事件中的隐喻汉译研究——以梁实秋、朱生豪译本为例

代理获取

目录

ABSTRACT

摘要

CONTENTS

List of Figures and Tables

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Objectives

1.3 Research Questions

1.4 Thesis Organization

Chapter Two Literature Review

2.1 Previous Studies on The Merchant of Venice

2.2 Previous Studies on Metaphor

2.3 Previous Studies on Translation of Metaphors

Chapter Three Theoretical Foundation

3.1 The development of Conceptual Integration Theory

3.1.1 Conceptual Metaphor Theory

3.1.2 Mental Space Theory

3.1.3 Conceptual Integration Theory

3.2 Network Model of Conceptual Integration Theory

3.3 Conceptual Integration and Meaning Reconstruction of Metaphors

Chapter Four Metaphors in Legal Issues in The Merchant of Venice

4.1 Metaphors in “Bond of Flesh”

4.2 Metaphors in ‘‘Default and Punishment”

4.3 Metaphors in “Selection of Husband by Casket Game”

4.4 Metaphors in “Court Trial”

4.5 Metaphors in “Ring Trial”

Chapter Five E-C Translation Strategies of Metaphor in Legal Issues

5.1.2 Liang and Zhu’s Translation Strategies

5.2 Metaphors in “Default and Punishment”

5.2.1 Cognitive Analysis Based on Conceptual Integration Theory

5.2.2 Liang and Zhu’s Translation Strategies

5.3 Metaphors in ‘‘Selection of Husband by Casket Game”

5.3.1 Cognitive Analysis Based on Conceptual Integration Theory

5.3.2 Liang and Zhu’s Translation Strategies

5.4 Metaphors in “Court Trial”

5.4.1 Cognitive Analysis Based on Conceptual Integration Theory

5.4.2 Liang and Zhu’s Translation Strategies

5.5 Metaphors in ‘‘Ring Trial”

5.5.1 Cognitive Analysis Based on Conceptual Integration Theory

5.5.2 Liang and Zhu’s Translation Strategies

Chapter Six Conclusion

6.1 Major Findings

6.2 Limitations

Bibliography

Acknowledgments

声明

展开▼

摘要

作为第一部译入中国的莎士比亚戏剧,《威尼斯商人》是“法律与文学”研究中讨论最多的莎士比亚作品之一。基于译者对剧中法律事件,尤其是法律事件中的隐喻的不同理解,该剧中译本异彩纷呈。其中,朱生豪、梁实秋的译作堪称剧本汉译成功的典范。因此,本文以朱、梁两中译本为例,采用定性研究的方法,探讨其中的法律事件。
  本文主要研究问题是:(1)《威尼斯商人》剧本中的法律事件有哪几类?(2)对于不同事件中的隐喻,梁实秋、朱生豪分别采用了什么翻译策略?(3)梁、朱的隐喻翻译策略对翻译实践的指导意义是什么?
  研究表明:(1)剧本中大量隐喻分布在法律事件中,因此依据黑格尔《法哲学原理》,并结合剧本结构分析,就《威尼斯商人》剧本中的法律事件,分为割肉契约、违约与惩罚、“匣子选婿”、法庭审判、戒指审判五大类;(2)在概念整合视角下,梁实秋倾向于保留原文隐喻意象,朱生豪则倾向于改变或删除隐喻意象,译出部分寓意;(3)从两位译者的翻译策略来看,在翻译实践中,梁译本对隐喻意象的传达更到位,但语言流畅度受一定影响;而朱译本更注重剧本文体与目标语语言流畅度,且更适用于舞台表演。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号