首页> 中文期刊> 《邢台学院学报》 >多元系统理论观照下《威尼斯商人》译本的对比研究——以梁实秋、朱生豪和方平译本为例

多元系统理论观照下《威尼斯商人》译本的对比研究——以梁实秋、朱生豪和方平译本为例

         

摘要

20世纪30年代至50年代,梁实秋、 朱生豪和方平先生翻译的《威尼斯商人》 先后问世.三种译本在语言、体裁以及翻译策略的选择上有异有同.结合埃文-佐哈尔提出的多元系统理论,以梁实秋、 朱生豪和方平译本为例,尝试解读三种译本在语言、 体裁及翻译策略上呈现异同的原因,借此检验多元系统理论的解释力.研究发现,多元系统理论有一定的解释力,但其解释范围仅局限于影响翻译行为的外部客观因素,而忽视了译者在翻译中的主体性地位.译者在译介过程中的独特审美、 翻译目的,以及译者发挥主体性的局限性都是多元系统理论没有涉及的,所以该理论无法完整地解释翻译中的一些现象.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号