封面
声明
致谢
Academic Achievements
中文摘要
英文摘要
目录
List of Figures
List of Tables
Chapter One Introduction
1.1 Research Motivation and Questions
1.2 Translation Research Tendency
1.3 Research Theory and Implications
1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two Relevant Studies on Scenic Spot Introduction Translation
2.1 Definition and Functions of Scenic Spot Introduction Texts
2.2 Language Features of Scenic Spot Introduction Texts
2.3 Different Perspectives of Scenic Spot Introduction Texts C-E Translation
2.4 Summary
Chapter Three Research Procedure
3.1 Pilot Study
3.2 Subjects
3.3 Source Text Introduction
3.4 Research Methodology
3.5 Research Process
3.6 Data Collection
3.7 Summary
Chapter Four Translator’s Mental Representation in Scenic Spot Introduction Translation
4.1 Experienced Translator’s Mental Representation in SSIT
4.2 Inexperienced Translator’s Mental Representation in SSI Translation
4.3 Summary
Chapter Five Comparative Study of Translators’ Mental Representation in Scenic Spot Introduction Translation
5.1 Similarities between Mental Representations of Experienced Translators and Inexperienced Translators
5.2 Differences between Mental Representations of Experienced Translators and Inexperienced Translators
5.3 Explanation of the Similarity and Difference between Mental Representations of Experienced Translators and Inexperienced Translators
5.4 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Suggestions for Further Study
参考文献
Appendices