首页> 中文学位 >从目的论视角看企业宣传语本地化翻译
【6h】

从目的论视角看企业宣传语本地化翻译

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 引言

1.1 研究意义

1.2 研究目标

第二章 翻译目的论

2.1 目的论内容

2.2 目的论发展阶段

2.3 目的论三原则

2.4 目的论与等值翻译理论

2.5 目的论研究现状

第三章 企业宣传语

3.1 企业宣传语简介

3.2 汉英企业宣传语对比

3.2.1 词汇层面

3.2.2 句子层面

3.2.3 篇章层面

3.3 企业宣传语翻译策略

3.3.1 美学风格等化

3.3.2 虚实互化

3.3.3 省译

3.3.4 意译

3.3.5 增译

3.3.6 直译

第四章 总结

参考文献

致谢

展开▼

摘要

如今,随着经济全球化和科技的发展,全球经济呈蓬勃发展之势。地域之间的界限也被打破,各国来往交流日益频繁。如何才能在竞争激烈的市场上占有一席之地?除了产品和服务质量之外,企业宣传也是制胜的重要一环,随之而来的翻译活动越来越必不可少。客户对产品或服务的第一印象即来自于宣传语。然而,由于一些翻译而来的宣传语“水土不服”,跨国企业在国际市场面临着尴尬的境地。如何才能使宣传语入乡随俗,是困扰着多数企业的难题。目前,传统翻译“等值观”已无法满足这一需求,而需着眼于功能目的论,即是强调译者在翻译过程中基于译文的预期功能,根据不同语境,做出最佳处理。同时这也符合企业宣传语的时代特征和行业特色。
  本文主要从弗米尔的目的论出发,利用大量中外企业宣传语实例比较汉英企业宣传语在语言和文化方面的特点,进而提出以目的语语言为导向的企业宣传语翻译策略。
  论文共分为五个部分:第一部分对论文的选题意义和选题目标进行简要介绍;第二部分主要介绍目的论的内容、发展阶段和原则,以及和等值翻译理论的区别;第三部分介绍企业宣传语的内容和翻译存在问题;第四部分是论文的主体部分。在翻译目的论三原则的指导下,借助企业宣传语翻译实例,从词汇、句子和篇章等层次入手分析汉英宣传语的差别,进而提出美学风格等化、虚实互化、省译和意译等翻译策略;第五部分是论文的结尾部分。作者总结了研究成果,提出论文研究不足之处和改进的方向。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号