首页> 中文学位 >纽马克语义翻译和交际翻译理论指导下的心理学文本翻译研究——以Looking for Spinoza的翻译为例
【6h】

纽马克语义翻译和交际翻译理论指导下的心理学文本翻译研究——以Looking for Spinoza的翻译为例

代理获取

目录

声明

第一章 引言

1.1研究背景

1.2论文结构

第二章 纽马克翻译理论

2.1语义翻译与交际翻译理论

2.2语言功能和文本类型

第三章 心理学文本及其译介溯源

3.1心理学文本及Looking for Spinoza的文本类型和特点

3.1.1篇章特点

3.1.2句法特点

3.1.3词汇特点

3.2心理学译介溯源

第四章 语义翻译在《寻找斯宾诺莎》中的应用

4.1保留修辞手法

4.2保留句法结构

4.3保留文化信息

第五章 交际翻译在《寻找斯宾诺莎》中的应用

5.1替换修辞意象

5.2调整句子结构

5.3增删字词

第六章 结语

参考文献

致谢

展开▼

摘要

中国作为世界上最大的发展中国家,经济蓬勃发展,人们的物质生活水平得到质的飞越。然而,过快的经济发展速度引起激烈的社会竞争和较大的贫富差距,也导致人们的心理状态失衡。纸媒、电视和网络中充斥着因心理问题而造成的社会伤害事件,人们越来越认识到心理学的重要性。心理学文本的翻译对西方心理学的引入有着重要影响,进而影响我国的心理学发展。心理学涉及到神经科学、神经生物学、认知心理学、实验心理学等多种分支学科,这就要求译者具有严谨的科学态度和精湛的专业知识,同时还要有深厚的语言功底和丰富的翻译经验。
  纽马克的交际翻译和语义翻译理论在实践中应用广泛,对心理学文本翻译的研究具有指导意义。交际翻译重视译作对译文读者产生的效果,语义翻译则强调尽可能准确地再现原文的上下文意义。这两种翻译方法有区别也有相同点,在实践中无法截然分开。本文分别从修辞、句法、文化、字词等方面分析语义翻译和交际翻译理论在汉译本《寻找斯宾诺莎》(Looking for Spinoza)中的应用,希望通过这种分析为其他译者提供借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号