首页> 中文学位 >纽马克语义翻译与交际翻译理论指导下中医通识性读本汉英翻译报告——以《零起点学中医-带你体验中医的12堂课》节译为例
【6h】

纽马克语义翻译与交际翻译理论指导下中医通识性读本汉英翻译报告——以《零起点学中医-带你体验中医的12堂课》节译为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 任务描述

1.1 翻译选材

1.2 中医英语翻译研究现状

1.2.1 中医类书籍材料分析

1.2.2 中医英语翻译的局限性和不足

1.3 翻译选题的目的与实践意义

第二章 任务过程

2.1 译前准备

2.1.1 中医英语翻译者的基本素养

2.1.2 文本细读和文本类型分析

2.1.3 平行文本的使用

2.2 翻译计划与翻译过程

2.2.1 翻译计划

2.2.2 翻译过程

2.3 译文校对

第三章 案列分析

3.1.1 纽马克的语义翻译与交际翻译理论

3.1.2 语义翻译与交际翻译在《零起点学中医》翻译中的适用性分析

3.2 语义翻译与交际翻译在本书汉译英中的应用

3.2.1 语义翻译在本书汉译英中的应用

3.2.2 交际翻译在本书汉译英中的应用

第四章 任务总结

4.1 启示和收获

4.2 局限性和不足

参考文献

附录

展开▼

摘要

在忙碌的现代生活当中,中医知识渐渐成为人们茶余饭后的谈资,反映了现代人对健康的重视和追求。古老的中医文化博大精深,而传统的中医典籍往往晦涩难懂,所以经过系统梳理、语言简洁的中医通识性读本便受到广大读者的欢迎。为了向零基础的中西方中医爱好者传授中医理论和中医临床知识,中医通识性读本的翻译是十分有必要的。它可以帮助读者轻松掌握中医学最为重要的基础概念、思想和理论,同时,也丰富了中医翻译研究和教学内容,有利于继承和传播中医文化,促进中西方文化交流。
  首先,笔者选择的翻译材料《零起点学中医一带你体验中医的12堂课》,内容丰富,语言生动简洁,是十分具有代表性的中医通识性读本。笔者在纽马克的语义翻译与交际翻译理论的指导下,借助文本分析理论的内容,对翻译选材进行了内容和形式上的特点分析,《零起点学中医》原文中医信息充实,阐释平实,又具有中医专业性和特殊性;形式上多使用排比、比喻等修辞手法,比较频繁地引入文言文,包括中医病案和古文引用,兼具信息和表达功能。
  根据纽马克的定义,语义翻译强调在译入语语法和句法结构规则允许的前提下,译者可尽可能地准确地再现原文的内涵和语境;而交际翻译更关注译文读者的接受度和信息传递产生的效果,偏向于将原语文化融入到译语文化,译者在尊重原文内容的基础上,可对原文进行一定修改,具有一定的自由性。于是,笔者将语义翻译的理论原则主要应用于原文中医术语、中医病案和古文引用的翻译当中,使用的主要方法分别是直译加注释,忠实原文内容和形式,保留原文句子结构。将交际翻译理论应用于缺少医学内容含量,不具有实用价值的排比句和比喻句的翻译当中,主要的翻译方法为理清逻辑关系、重组句子结构,使用译语习惯表达、增加或删减信息。
  总之,经过翻译实践研究,笔者感悟到探索中医通识性读本翻译的必要性和价值所在,翻译研究需要在分析原作文本类型、翻译目的及读者类型的基础上进行,但是语义翻译和交际翻译各自的局限性仍然不能忽略,二者不能割裂开来,应该同时或交替使用,以使译文质量尽善尽美。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号