文摘
英文文摘
论文说明:南开大学学位论文电子版授权使用协议
南开大学学位论文版权使用授权书及南开大学学位论文原创性声明
Acknowledgements
Introduction
0.1 Research Background
0.2 Literature review
0.3 Research plan
Chapter Ⅰ. Previous Studies on the Nature of Translation
1.1 The linguistic approach and ‘Equivalence’
1.2 The literary approach and ‘Manipulation’
1.3 Limitations of the previous studies
Chapter Ⅱ. On philosophical hermeneutics
2.1 What is philosophical hermeneutics?
2.2 Schleiermacher's contributions
2.3 Gadamer's philosophical hermeneutics
2.3.1 Historicality of understanding and the limitations of interpretation
2.3.2 Fusion of horizons and intersubjectivity
2.3.3 Effective-history and the infinity of interpretation
Chapter Ⅲ. The Subjective Nature of Translation
3.1 Understanding is subjective
3.1.1 Fore-structure and ‘prejudice'
3.1.2 The infinity of meaning
3.2 The hermeneutic process of translation
3.3 Subjectivity and retranslation
3.3.1 The extended life of the original
3.3.2 Conditions and principles for retranslation
Chapter Ⅳ. On the Role of the Translator
4.1 The translator as communicator and creator
4.1.1 The translator as communicator
4.1.2 The translator as creator
4.2 Historical constraints on the translator
4.2.1 Personal knowledge and experience
4.2.2 Socio-cultural factors
4.2.3 Readers' expectations
4.2.4 Poetics
4.3 Initiative of the translator
4.3.1 The translator's initiative in choosing the target text
4.3.2 The translator's initiative in understanding of the original
4.3.2 The translator's initiative in rewriting the text
Conclusion
Bibliography
个人简历