首页> 中文学位 >论鲁迅的翻译在现代汉语生成中的作用——兼论外化语的得失
【6h】

论鲁迅的翻译在现代汉语生成中的作用——兼论外化语的得失

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

Literature Review

Research Task and Methodology

Thesis Structure

Chapter 1 Lu Xun the Translator

1.1 Lu Xun`s Life

1.2 Lu Xun`s Opinions about Western and Chinese Cultures

1.3 Lu Xun`s Ideas on Literature and Language

1.3.1 Lu Xun`s Ideas on Literature

1.3.2 Lu Xun`s Ideas on Language

1.4 Lu Xun`s Translation and Writing

1.4.1 Lu Xun`s Translation

1.4.2 Lu Xun`s Writing

Chapter 2 Written Language Before and During the May Fourth Period

2.1 Written Language Before the May Fourth Period

2.1.1 Classical Chinese Before the May Fourth Period

2.1.2 Vernacular Chinese Before the May Fourth Period

2.1.3 Mixture of Classical Chinese and Vernacular Chinese During Late Qing and Earlier Republic of China

2.2 Chinese Language in the May Fourth Period

2.2.1 Written Language in the May Fourth Period

2.2.2 Dialects in the May Fourth Period

Chapter 3 Lu Xun`s Improvement of Vernacular Chinese

3.1 Why did Lu Xun Improve Vernacular Chinese

3.1.1 Thought Emancipation of the Chinese People

3.1.2 Influence of the Theory of Evolution

3.2 How did Lu Xun Improve Vernacular Chinese

3.2.1 Lu Xun`s Translation

3.2.2 Linguistic Composition in Lu Xun`s Translation

3.2.3 Lu Xun`s Writing

Chapter 4 Gain and Loss of Foreignized Chinese

4.1 Gain of Foreignized Chinese

4.2 Loss of Foreignized Chinese

4.3 Evaluation of Foreignized Chinese

Chapter 5 Conclusion

5.1 Lu Xun`s Literal Translation

5.2 Lu Xun`s Translation Language

5.3 Lu Xun`s Influence as a Great Translator

Bibliography

Acknowledgements

Appendix

个人简历

展开▼

摘要

二十世纪初,中国内忧外患,国家面临灭亡的危险,为“保种救国”,无数仁人志士发起了新文化运动。这次运动的干将之一—鲁迅弃医从文,致力于翻译和写作,以期拯救中国人的灵魂。鲁迅初期主要受晚清意译风尚的影响,采用意译的方法,又受章太炎的影响,采用文言翻译。他后来认识到要改造国民性,必须消灭文言,解放中国人的思想。当时的语言状况十分混乱,多种语言形式并存,多种因素促使鲁迅改用白话翻译,采取直译的策略,同时引进外国文本的内容和语言形式,丰富中国文学和语言,增强其表现力。经过对鲁迅翻译思想的分析,本文认为,鲁迅采用直译,甚至“硬译”,“死译”,主要是基于以下几点考虑:一,改进白话;二,解放人的思想;三,以异化抵抗传统。从对鲁迅译文的分析得出,人们普遍抱怨鲁迅译笔晦涩的原因是:一,完全的直译,未按中国文法进行改动;二,专业知识水平受限。另外,鲁迅的翻译语言构成成分主要来自古语、日语和德语,这些语言因素有的已经被淘汰,有的一直沿用至今,无论在句法、语法和词汇等方面都对中国语言做出了巨大的贡献。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号