文摘
英文文摘
声明
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Methodology
1.2.1 Data Collection
1.2.2 Analysis Procedures
1.3 Literature Review
1.3.1 Studies on Subtitle Translation
1.3.2 Studies on Humor Translation
1.3.3 Studies on Translation of Cultural Presuppositions
1.4 Theoretical Foundations
1.4.1 Pragmatic Meaning
1.4.2 Pragmatic Equivalence
1.5 Framework of the Thesis
Chapter 2 Humor and Cultural Presuppositions in Friends
2.1 Humor in Friends
2.1.1 Universal Humor
2.1.2 Verbal Humor
2.1.3 Cultural Humor
2.2 Cultural Presuppositions in Humor of Friends
2.2.1 Presuppositions of Material Culture
2.2.2 Presuppositions of Social Culture
2.2.3 Presuppositions of Religious Culture
2.2.4 Presuppositions of Linguistic Culture
2.3 Summary
Chapter 3 Translation of Cultural Presuppositions in the Humor of Friends:A Pragmatic Analysis
3.1 Pragmatic Dimensions on Humor Translation
3.1.1 Target Reader/Audience Oriented
3.1.2 Pragmatic Meaning Oriented
3.1.3 Illocutionary Force Oriented
3.2 Pragmatic Analysis of Translations in Friends
3.2.1 Linguistic Cultural Presuppositions Translation
3.2.2 Material Cultural Presuppositions Translation
3.2.3 Social Cultural Presuppositions Translation
3.2.4 Religious Cultural Presuppositions Translation
3.3 Summary
Chapter 4 A Pragmatic Approach to Humor Translation in Friends
4.1 Strategies for General Cultural Presuppositions
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Transliteration
4.1.3 Other Methods
4.2 Strategies for Specific Cultural Presuppositions
4.2.1 Literal Translation
4.2.2 Supplementation
4.2.3 Synonymization
4.2.4 Substitution
4.2.5 Paraphrasing
4.2.6 Omission
4.2.7 Annotation
4.3 Strategies for the Sensitive Cultural Presuppositions
4.4 Summary
Chapter 5 Conclusion
5.1 Significance of the Study
5.2 Limitations and Suggestions for Future Study
Acknowledgements
Bibliography
Appendix
Publications