首页> 中文学位 >电影《银河护卫队》字幕翻译中的幽默缺失与补偿策略
【6h】

电影《银河护卫队》字幕翻译中的幽默缺失与补偿策略

代理获取

目录

封面

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

Introduction

1. Research Background and Significance of the Research

2. Research Methodology

3. Structure of the Thesis

Chapter One Literature Review

1.1 Previous Study on Translation of Humors in Subtitles in China

1.2 Previous Study on Translation of Humors in Subtitles Abroad

1.3 Film Review and Online Comments on the Subtitle Translation of Guardians of the Galaxy

Chapter Two Subtitles and Subtitle Translation

2.1 Definition of Subtitles

2.2 Classification of Subtitles

2.3 Features of Subtitles and Subtitle Translation

Chapter Three Brief Introduction to Humor

3.1 Definition of Humor

3.2 Classification of Humor

3.3 Function of Humor

3.4 Differences Between Chinese Humor and English Humor

Chapter Four Loss of Humor in Subtitle Translation of Guardians of the Galaxy

4.1 Brief Introduction to Guardians of the Galaxy

4.2 Analysis of the Humor Lost in Translation in Guardians of the Galaxy

Chapter Five Compensation Strategies in Translation of Humors in Subtitles of Guardians of the Galaxy

5.1 Linguistic Compensation

5.2 Cultural Compensation

5.3 Aesthetic Compensation

Conclusion

参考文献

展开▼

摘要

幽默普遍存在于各个国家以及文化中,但是不同国家不同文化背景下的人却很难分享幽默。同样,在字幕翻译的过程中,幽默的缺失也是不可避免的。翻译研究者们一直以来对字幕翻译进行了大量的研究,并积累了丰富的经验,但是长期以来却忽略了对于字幕翻译中幽默部分的研究,这与其在影视翻译中所占据的重要地位极不相称。
  相较于普通文字含义的直接表达,幽默文字的含义表达在翻译时会出现很严重的缺失。大部分学者从关联论、功能翻译论以及语用论等方面,对字幕翻译中的幽默翻译进行了研究,却很少有学者对字幕翻译中幽默的缺失和补偿策略给予足够的关注。
  幽默的特点是通过引发笑声来起到娱乐或讽刺的作用,因此在字幕翻译中幽默翻译的首要任务就是保留原文的功能。然而基于不同的语言文化背景,要同时做到忠于原文,又保留其功能是几乎不可能实现的。本文作者在其他学者已做研究的基础上,结合文献综述和案例分析,试图对字幕翻译中造成幽默缺失的主要原因——语言差异和文化差异进行更深一步的研究,同时提出了实用的补偿策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号