首页> 中文学位 >论《野性的呼唤》叙事风格在汉译过程中的再现
【6h】

论《野性的呼唤》叙事风格在汉译过程中的再现

代理获取

摘要

《野性的呼唤》这部动物小说是通过灵活运用各种叙事技巧,成功塑造人物形象和展现小说主题的成功典范,其叙事风格具有重要的文学和美学价值。小说在中国也广受欢迎,针对小说翻译的研究也已趋向成熟,但是目前仍缺少从叙事学角度探讨小说叙事风翻译的研究成果。因而,本文从叙事学角度出发,探索如何在汉译过程中再现小说的叙事风格。
  本文以孙法理译本、马晓佳译本、孙崔(孙毅兵和崔永禄)译本以及青刘宰(青闰、刘建东和宰倩)译本四个中译本为例,从叙事视角、人物话语以及叙事者干预三个方面,探讨小说原文中各种叙事技巧的翻译。叙事视角的翻译方面,重点讨论叙事人称和视角转换下的指示词的翻译以及动物视角的再现。人物话语的翻译方面,对动物话语和人物话语进行区分,重点探讨直接引语、自由直接引语和自由间接引语的翻译。叙事者干预方面,主要讨论章节标题和叙事者评论的翻译。在对原文叙事风格分析的基础上,通过对正反译例的对比分析,本文针对译者所面临的挑战,提出了《野性的呼唤》叙事风格翻译的一些翻译策略,包括对叙事文本中词汇、句法和语法等的处理方法。然后总结出小说叙事风格再现的基本步骤:译者首先需要正确把握原文的叙事视角,然后结合语境分析原文叙事视角中所传达的情感和价值观,最后根据原文语言风格,结合原语和目的语差异,准确传译。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号