声明
致谢
摘要
引言
第一章 《天梯之上》图书项目介绍
第一节 项目基本情况
第二节 报告文学的特点和翻译总体要求
一、真实性
二、文学性
三、翻译总体要求
第二章 模糊语的定义以及在《天梯之上》项目中的实例
第一节 模糊语的定义
第二节 模糊语的成因
第三节 模糊语在文学作品中的功能
第四节 《天梯之上》项目中模糊语的呈现形式
一、语义不确定
二、逻辑隐含
三、修辞手法
四、有文化负载的词语
第三章 《天梯之上》项目中模糊语的英译策略
第一节 词义模糊的翻译原则
一、找到英文中尽量对应的表达
二、适当调整语序或删除,创造同样的意境
第二节 逻辑隐含——挖掘深层逻辑,找准真正信息
第三节 对修辞表达的翻译原则
一、舍弃修辞,直白翻译
二、选择英文对应的修辞表达
三、字面直译,保留中文修辞
第四节 有文化负载的词语——根据语境,具体阐释
结语
参考文献
附录