首页> 中文学位 >中文模糊语在报告文学中的英译策略——以《天梯之上》图书项目英译为例
【6h】

中文模糊语在报告文学中的英译策略——以《天梯之上》图书项目英译为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

第一章 《天梯之上》图书项目介绍

第一节 项目基本情况

第二节 报告文学的特点和翻译总体要求

一、真实性

二、文学性

三、翻译总体要求

第二章 模糊语的定义以及在《天梯之上》项目中的实例

第一节 模糊语的定义

第二节 模糊语的成因

第三节 模糊语在文学作品中的功能

第四节 《天梯之上》项目中模糊语的呈现形式

一、语义不确定

二、逻辑隐含

三、修辞手法

四、有文化负载的词语

第三章 《天梯之上》项目中模糊语的英译策略

第一节 词义模糊的翻译原则

一、找到英文中尽量对应的表达

二、适当调整语序或删除,创造同样的意境

第二节 逻辑隐含——挖掘深层逻辑,找准真正信息

第三节 对修辞表达的翻译原则

一、舍弃修辞,直白翻译

二、选择英文对应的修辞表达

三、字面直译,保留中文修辞

第四节 有文化负载的词语——根据语境,具体阐释

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

模糊性是人类语言的天然特征,在不同的语言体系中都有体现。模糊语带给读者极大的想象空间,而且具有一定的修辞功能,作者常常用它来进行高度的艺术概括,从而产生生动、形象的语言魅力,因而是文学作品的重要载体。本文要讨论的《天梯之上》图书项目,属于报告文学,其中有大量的模糊语言,译者在翻译过程中必须仔细考量模糊语的翻译策略。
  本文首先对将要讨论的模糊语做出了界定,然后将《天梯之上》项目中出现的模糊语进行了分类,并针对每一种类型,重点分析译者采取的不同翻译策略,最后总结出模糊语在报告文学中翻译的总体原则:尽量去除中文模糊语中的不确定性,将模糊的意向具体化,将隐含的逻辑明晰化。希望本文能为同类型的翻译问题提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号