首页> 中文学位 >报告文学汉译英翻译策略——以《天梯之上》图书项目为例
【6h】

报告文学汉译英翻译策略——以《天梯之上》图书项目为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

第一章 《天梯之上》图书项目背景介绍

第一节 项目背景及操作过程

第二节 项目翻译要求

第二章 《天梯之上》语言特征

第一节 报告文学语言特征

一、报告文学的功能

二、报告文学的语言特征

第二节 《天梯之上》语言特征

一、词义模糊

二、意合构句法

三、俗语的使用

第三章 案例分析

第一节 词义模糊的处理

第二节 长句翻译策略

一、显化逻辑

二、抓好主谓定位

三、断句重组

第三节 俗语的传达

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

报告文学以文学艺术的手法,记录了富于时代感的真人真事,产生的社会影响可谓广泛深远。而如何提高此类文种的译文质量对于塑造中国国家形象,在全球化的大潮中增强国家软实力,增进国与国之间的相互了解有着至关重要的意义。本文以翻译报告文学《天梯之上》为例,通过对汉英两种语言不同行文特征的探讨,分析了如何灵活处理汉语中一词多义、汉语意合长句以及俗语问题,以此晓畅准确地传递原文信息,达到加强沟通和宣传的效果。希望能通过此文,为操作报告文学类文本翻译项目的机构、团队或个人译者提供启发。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号